Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Французский язык»Содержание №2/2010

Mon amie la langue française

Г. МИРОШНИКОВА

Un supershow romantique « Coup de foudre »

img114 февраля все влюблённые мира празднуют День Святого Валентина или День влюблённых. Несмотря на то, что на календаре февраль, День Святого Валентина можно считать первым весенним праздником. Весенним по духу, настроению, эмоциям.

Этот добрый праздник даёт возможность людям сказать друг другу комплименты (часто ли мы говорим комплименты своим близким, друзьям, сослуживцам, одноклассникам и т.д.?), признаться в своих чувствах или просто вспомнить о первой любви. Недаром мероприятием, приуроченным ко Дню Святого Валентина в объединении французского языка «Радуга» Дворца творчества детей и молодёжи г. Саратова, стало романтическое супершоу «Любовь с первого взгляда».

Проведению праздника предшествовала большая коллективная работа, ведь, как известно, рецепт «удачного» мероприятия содержит определённые компоненты, способствующие ситуации успеха, среди которых:

Так, за несколько дней до праздника, в учебном кабинете был установлен большой почтовый ящик, в который все члены разновозрастного коллектива объединения опускали свои открытки – «валентинки». 14 февраля в торжественной обстановке почтовый ящик был открыт, и все послания вручены адресатам. Условием открыток была их анонимность, поскольку секретность придавала этому «почтовому таинству» особое очарование.

Оформление зала, выпуск тематической электронной газеты на сайте объединения, разработка пригласительных билетов, подготовка праздничной программы, включающей номера самодеятельности, задания интеллектуальных и творческих конкурсов, приобретение «поощрительных» и «утешительных» призов, подбор соответствующей музыки и т.д. – это лишь часть необходимых предпраздничных хлопот, благодаря которым, намеченное мероприятие прошло с успехом и эмоциональным подъёмом.

Если Вы задумаете отпраздновать День Святого Валентина вместе с учащимися, мы можем предложить вам несколько интересных (и полезных для овладения французским языком) конкурсов.

Конкурс на лучший комплимент «Давайте говорить друг другу комплименты» или кто скажет больше комплиментов

Б. ОКУДЖАВА

Давайте восклицать, друг другом восхищаться,
Высокопарных слов не надо опасаться.
Давайте говорить друг другу комплименты –
Ведь это всё любви счастливые моменты.

Лестный отзыв, положительная оценка, любезные, приятные, «высокопарные» слова – всё это называется комплиментом. Комплименты можно и нужно уметь говорить сообразно ситуации.

Задание конкурса:

  1. Вспомнить первую встречу (первое знакомство) и закончить предложение: «Когда я первый раз тебя увидел(а), то подумал(а)…».
  2. Сообщить своему другу (подруге), за что ты его (её) ценишь.
  3. Сказать как можно больше приятных слов друг другу, встретившись после долгой разлуки.

Материал для реплик:

Ситуация 1.

img2

Tu m’as inspiré un violent amour. Ты мне внушил (а) сильную любовь.

C’est une (jeune) fille / un garçon de mon rêve. Это девушка / парень моей мечты.

C’est une (jeune) fille / un garçon d’une grande beauté. Это исключительно красивая (ый) девушка / парень.

C’est le rêve de toute la vie. Это мечта всей жизни.

Ситуация 2.

Que tu es belle / beau, intelligente / intelligent ! Какая (ой) ты красивая (ый), умная (ый)!

Tu danses, chantes, joues du piano, parles français, etc. merveilleusement. Ты превосходно танцуешь, поёшь, играешь на рояле, говоришь по-французски и т.д.

Tu as une belle voix, un beau sourire, de beaux yeux, etc. У тебя прекрасный голос, красивая улыбка, красивые глаза и т.д.

Tu es ami(e) constant(e). Ты верный друг.

Ситуация 3.

Tu as l’air si jeune. Ты хорошо (молодо) выглядишь.

Tu es toujours comme avant. Ты всё такая (ой) же.

Le sourire te va bien ! Тебе идёт улыбка.

Il est toujours agreable de te parlеr. С тобой как всегда приятно поговорить.

Tu ne changes pas. Ты не изменилась (не изменился).

Конкурс чтецов

Чувства и переживания делают наше настроение лирическим. Лирика в литературе способствует стихотворному творчеству. Объявляется конкурс на декламаторское искусство. Сначала обратимся к французской поэзии.

Задание конкурса: выразительно рассказать своё любимое лирическое стихотворение на французском языке

Материал для конкурса: «праздничные» стихотворения Жака Превера Песня, Сюлли Прюдома Если бы Вы знали…, Мориса Карема Возлюбленная.

Jacques PRÉVERT

Chanson

Quel jour sommes-nous
Nous sommes tous les jours
Mon amie
Nous sommes toute la vie
Mon amour
Nous nous aimons et nous vivons
Nous vivons et nous nous aimons
Et nous ne savons pas ce que c’est que la vie
Et nous ne savons pas ce que c’est que le jour
Et nous ne savons pas ce que c’est que l’amour.

Sully PRUDHOMME

Si vous saviez…

Si vous saviez,
Comme on pleure
De vivre seul et sans foyer,
Quelquefois devant ma demeure
Vous passeriez.
Si vous saviez
Ce que fait naître
Dans l’âme triste un pur regard,
Vous regarderiez ma fenêtre
Comme par hasard.
Si vous saviez,
Que je vous aime,
Surtout si vous saviez comment,
Vous entreriez peut-être même
Tout simplement.

Maurice CARÊME

La Bien-aimée

Je sais que tu souris pour moi,
Tu sais que je rêve pour toi.
Que je finisse de rêver,
Tu recommences à sourire.
Que tu finisses de sourire,
Et je recommence à rêver.
Pas de fin à cette merveille
Retour odorant du soleil,
Nuit confondue avec le jour,
Neige de lune, aubier d’amour !

Конкурс чтецов продолжается…

Стихотворение, переведённое на другой иностранный язык можно назвать билингвальным (от французского bilinguisme – двуязычие). Обратимся к русской поэзии на французском языке.

Задание конкурса: Выразительно рассказать стихотворение на русском и французском языках.

Материал для конкурса: стихотворения А. Пушкина, А. Ахматовой, М. Цветаевой.

А.С. ПУШКИН

Я вас любил: любовь ещё, быть может.
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Alexandre POUCHKINE

Traduit par Jean-Luc MOREAU

Je vous aimais : cet amour, dans mon âme,
Il se peut bien qu’il brûle encore un peu ;
Mais plus jamais ne redoutez sa flamme ;
Vous attrister n’est pas ce que je veux.
Je vous aimais sans espoir et sans plainte,
Timidement, jalousement parfois ;
Je vous aimais d’un tel amour sans feinte,
Que puisse un autre aimer si bien que moi.

А. АХМАТОВА

Тот же голос, тот же взгляд,
Те же волосы льняные.
Всё как год тому назад
Сквозь стекло лучи дневные
Известь белых стен пестрят
Свежих лилий аромат
И слова твои простые…

Anna AKHMATOVA

Rien que la même voix légère
Et les mêmes cheveux filasses
Tout est comme l’année dernière
À travers les vitres basses
Le soleil bigarre le mur…
Le parfum des lys qui dure
Et les phrases simples qui passent.

М. ЦВЕТАЕВА

Как правая и левая рука
Твоя душа моей душе близка
Мы смежены, блаженно и тепло,
Как правое и левое крыло
Но вихрь встаёт, и бездна пролегла
От правого – до левого крыла.

M. TSVETAIEVA

Nos deux âmes sont comme les deux bras,
Aussi proches elles sont là-bas.
Nos deux âmes sont comme les deux ailes
Qui se serrent, se réchauffent, se mêlent.
Mais les ailes se désemparent
Séparées par un gouffre noir.

Конкурс: Состязание поэтов

Говоря о прекрасном и возвышенном, каждый из нас чувствует себя «поэтом в душе». Предлагаемый конкурс предоставляет реальную возможность всем желающим стать автором поэтического произведения здесь и сейчас.

Задание конкурса: придумать рифмованный художественный перевод на русский язык французского стихотворения Клер Бес Увлечение (в пределах четверостишия).

Материал для конкурса:

Claire BES

Passion

Le matin, je nе mange pas,
Je pense à toi
À midi, je ne mange pas,
Je pense à toi.
Le soir, je ne mange pas,
Je pense à toi.
La nuit, je ne dors pas,
Je meurs de faim.

Образец перевода на русский язык:

Любовные страдания

Любить тебя безумно
Не есть, не пить, не быть.
За ужином подумал я:
«Начну всё это…
с ЗАВТРАШНЕГО ДНЯ!»

Конкурс на лучшую поговорку
(пословицу, афоризм, граффити и т.д.) о любви
или, кто скажет больше пословиц и поговорок

img3

Взрослые и дети в России и во Франции часто обращаются к народной мудрости – пословицам. На нашем романтическом шоу приобретают популярность изречения на русском и французском языках с ключевым словом «любовь» – « amour ».

Задание конкурса: сказать как можно больше билингвальных (франко-русских) пословиц и поговорок по теме праздника «День Святого Валентина».

Материал для конкурса:

Пословицы и поговорки:

On revient toujours à ses premières amours. Старая любовь долго помнится = Старая любовь не ржавеет.

L’amour est de tous les âges. = L’amour n’a pas d’âge. Любви всe возрасты покорны.

L’amour ne se commande pas. Насильно мил не будешь; сердцу не прикажешь.

Amour et mort, rien n’est plus fort. Любовь и смерть преград не знают.

L’amour est aveugle. Любовь слепа.

L’amour fait perdre le repas et le repos. От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит.

Афоризмы:

« Aimer, ce n’est pas se regarder l’un l’autre, c’est regarder ensemble dans la même direction. » (A. de SAINT-EXUPÉRY)

«Любить – это не смотреть друг на друга, это вместе смотреть в одном направлении.» (А. де СЕНТ-ЭКЗЮПЕРИ)

« L’absence diminue les médiocres passions et augmente les grandes, comme le vent éteint les bougies et allume le feu. » (F. de LA ROCHEFOUCAULD)

«Разлука уменьшает слабую любовь и усиливает большую, как ветер тушит свечу и раздувает костёр.» (Ф. де ЛАРOШФУКО)

« Le symptôme de l’amour vrai chez un jeune homme c’est la timidité, chez une jeune fille c’est la hardiesse. » (V. HUGO)

«У юноши признаком настоящей любви бывает робость, у девушки – смелость.» (В. ГЮГО)

« Nous devenons responsables pour toujours de ce que nous avons apprivoisé. » (A. de SAINT-EXUPÉRY)

«Мы навсегда в ответе за тех, кого приручили.» (А. де СЕНТ-ЭКЗЮПЕРИ)

Конкурс на лучшее романтическое электронное послание
(un SMS ou un texto romantique)

<KOMAN SA C CRI?> (<Comment ça s’écrit?> – <Как это написать?>)

Поддержав старинный обычай, вы уже обменялись традиционными «валентинками» собственного изготовления. Одни сочинили соответствующее моменту стихотворение, другие написали оригинальный поздравительный текст, а кто-то придумал необычное украшение из цветов, кружева и цветной бумаги. Считается, что самые старинные письменные «валентинки» датированы предположительно ХV веком и хранятся они в Британском музее, т.к. приобрели особую популярность в Англии.

Однако современные влюблённые всё чаще поздравляют друг друга виртуальными «валентинками» по электронной почте или мобильному телефону.

Язык электронных сообщений скорее похож на текст шифровок – без правил орфографии и пунктуации, аббревиатурный, скупой и невыразительный. И всё же, как написать романтическое признание на языке SMS сообщений? В этом нам помогут конкурсанты очередного состязания.

img4Задание конкурса:

Расшифровать SMS послания.

Отправить романтическое SMS сообщение.

Материал для конкурса:

а) TU MM?

b) SLT BB

AL’ ON O 6 ne

a) J T’M

B I Z Z

Ya kel k1 ke j’m

JE 1 KDO p r toa

Конкурс на лучшую лирическую песню и парный танец

Известно, что в средние века возлюбленные не только говорили, но и пели друг другу слова любви. Достаточно вспомнить благородных средневековых рыцарей или провансальских трубадуров (в южной Франции) и труверов, которых так и называли «певцы – поэты».

Лирические музыкально-поэтические произведения, воспевающие всепреодолевающую силу любви, называются романсами. Сегодня в нашем песенном конкурсе могут звучать не только романсы, но и знакомые лирические песни из репертуара классических и современных французских «шансонье». Ваши любимые песни, ребята.

Танец, предназначенный для пары, называется парным танцем. Это может быть плавный вальс или ритмичная французская кадриль. Танцевальная часть конкурса предполагает выступление танцующих пар, которые посредством мастерства танца, смогут выразить прекрасное, светлое и романтическое чувство, название которого романтическая любовь.

Задание конкурса:

Материал для конкурса:

Песенный конкурс:

Опавшие листья (слова Жака Превера, музыка Жозефа Косма) из репертуара Ива Монтана;

Французская народная песня Проходя по Лотарингии.

Танцевальный конкурс:

Вальс Жиро Под небом Парижа;

Музыкальная композиция Шербургские зонтики (Мишель Легран).

Les Feuilles mortes

Paroles : Jacques PRÉVERT

Musique : Joseph KOSMA

Oh ! Je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous etions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n’ai pas oublié…
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.

C’est une chanson
qui nous ressemble,
toi tu m’aimais et je t’aimais,
nous vivions tous les deux ensemble,
toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.

Mais la vie sépare
ceux qui s’aiment
tout doucement
sans faire de bruit
et la mer efface sur lе sable
les pas des amants désunis.

En passant par la Lorraine

1. En passant par la Lorraine
Avec mes sabots (bis)
Rencontrai trois capitaines
Avec mes sabots dondaine,
Oh ! Oh ! Oh !
Avec mes sabots !

2. Rencontrai trois capitaines
Avec mes sabots (bis)
Ils m’ont appelée vilaine
Avec mes sabots dondaine,
Oh ! Oh ! Oh !
Avec mes sabots.

3. Ils m’ont appelée vilaine
Avec mes sabots (bis)
Je ne suis pas si vilaine
Avec mes sabots dondaine
Oh ! Oh ! Oh !
Avec mes sabots!

4. Je ne suis pas si vilaine
Avec mes sabots (bis)
Puisque le fils du roi m’aime
Avec mes sabots dondaine
Oh ! Oh ! Оh !
Avec mes sabots !

5. Puisque le fils du roi m’aime
Avec mes sabots (bis)
Il m’a donné pour étrenne
Avec mes sabots dondaine
Oh ! Oh ! Oh !
Avec mes sabots !

6. Il m’a donné pour étrenne
Avec mes sabots (bis)
Un bouquet de marjolaine
Avec mes sabots dondaine
Oh ! Oh ! Oh !
Avec mes sabots !

Заключительный этап праздничного шоу включал в себя награждение победителей конкурсов, вручение подарков и сюрпризов, а также сладкое угощение для всех присутствующих.

TopList