Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Французский язык»Содержание №5/2007

Arts et culture

Jeanna AROUTIOUNOVA

La poésie, ça sert à quoi ?

« Tout homme bien portant peut se passer de manger pendant deux jours – de poésie, jamais. »
Charles BEAUDELAIRE

On peut souvent entendre : pourquoi la poésie à l’université ou à l’école, à quoi bon d’apprendre des poèmes aux futurs historiens, économistes ou journalistes ? Ma réponse est très simple : grâce à la poésie quelque chose de très important peut bouger dans l’âme et dans le cœur de mes apprenants, et j’y tiens beaucoup.

Dans l’apprentissage du français langue étrangère, le texte poétique tient une place bien importante. Ma longue expérience me dit que sans poésie il n’est pas possible d’enseigner une langue étrangère, surtout, s’il s’agit de la langue française. La poésie, elle est partout. Elle est dans les lignes des poèmes, dans les textes des écrivains, dans les tableaux des peintres, dans la musique, dans les films et dans la mémoire de l’humanité. On y trouve l’amour, la passion, l’exil, la joie de vivre. On apprend les poèmes et en même temps on découvre le monde, on s’initie à la culture, à la civilisation, aux habitudes d’un peuple. Comme il n’y a pas de poésie sans images, lexicales ou grammaticales, les textes poétiques développent l’imagination des apprenants et leur mémoire, contribuent à l’emploi consciencieux du vocabulaire, aident à retenir mieux les tournures de grammaire, c’est à travers eux que se forme la personnalité de l’être humain.

Je partage avec mes apprenants le bonheur et le plaisir de lire les poèmes, de les traduire, de s’en servir pour les faire parler, créer, écrire leurs propres poèmes.

Ci-dessous, vous trouverez les traductions des poèmes de Guillaume Apollinaire faites par les étudiantes, qui ont commencé à étudier le français à partir de zéro il y a un an (Gayané de RUDN , future historienne) ou deux ans (Anna et les autres, futures journalistes de RGGU ).

Guillaume APOLLINAIRE

Le Chat

Je souhaite dans ma maison
Une femme ayant sa raison,
Un chat passant parmi les livres,
Des amis en toute saison
Sans lesquels je ne peux pas vivre.

Кошка

Перевод Гаянэ СТЕПАНЯН,
РУДН
Хотелось бы мне, чтобы в доме была
Жена, что по делу добра и умна,
Чтоб кошка на книжках тихонько спала,
Чтоб друг приходил, – жизнь ведь дружбой ценна.

Кот

Перевод Анны БАЛДИНОЙ,
РГГУ
Мечтаю о доме таком:
Пусть женщина будет с умом,
Среди книг мирно ходит кот.
Дорогие друзья круглый год
Будут в светлый мой дом заходить.
Без друзей я не смог бы жить.

Кот

Перевод Ольги ХОДИНОВОЙ,
РГГУ
Я так вижу свой дом:
Жена чтобы мудрая в нем,
Чтобы кот бродил между книг,
Круг верных друзей моих,
(Надежных, почти родных).
Ведь как мне прожить без них?

Кот

Перевод Марины ЧЕРЕМНЫХ,
РГГУ
И вот мой дом,
Где мы вдвоем,
Друзей и близких в гости ждем,
На полке старой книги том,
А рядом – мирный кошкин сон.

Guillaume APOLLINAIRE

Automne

Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneux
Et son bœuf lentement dans le brouillard d’automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux

Et s’en allant là-bas le paysan chantonne
Une chanson d’amour et d’infidélité
Qui parle d’amour et d’un cœur que l’on brise

Oh ! l’automne a fait mourir l’été
Dans le brouillard s’en vont deux silhouettes grises

Осень

Перевод Анны БАЛДИНОЙ,
РГГУ
В осеннем тумане бредет крестьянин,
И вол плетется за ним в тумане,
В тумане, что прячет бедняцкие села,
Их вид убогий и невеселый.

И идет крестьянин, и поет крестьянин
О любви несчастной, о сердечной ране,
И в тумане тают два серых силуэта.
О, осень, осень! Ты убила лето.

Guillaume APOLLINAIRE

Le Départ

Et leurs visages étaient pâles
Et leurs sanglots s’étaient brisés

Comme la neige aux purs pétales
Ou bien tes mains sur mes baisers
Tombaient les feuilles automnales

Расставание

Перевод Анны БАЛДИНОЙ,
РГГУ
И были лица их бледны,
Рыданием искажены.

Будто снег цветы укрывал –
Я ладони твои целовал.
И осенние листья кружились,
Когда мы с тобою простились.


RUDN – Российский университет дружбы народов (Université de Russie de l’Amitié des peuples)
RGGU – Российский государственный гуманитарный университет (Université d’État de Russie des sciences humaines)

TopList