J. AICARD
Ma mère
Ma mère, que j’aime beaucoup,
M’a donné tout.
J’aimerai cette bonne mère
Ma vie entière.
Elle m’a soigné tout petit
M’a appris à marcher pas à pas
Tenant mes bras.
À dire un mot, puis à tout dire
Même à sourire.
Je veux rendre heureuse ma mère
Ma vie entière. |
Ж. ЭКАР
Моя мама
Перевод Кати КИРЮХИНОЙ
Я с помощью мамы стал улыбаться,
Держа её за руку, начал ходить,
И букву за буквой
И слово за словом
Мама учила меня говорить.
Я маму родную в беде не оставлю
И счастье хочу ей всё время дарить,
И где бы я ни был, и чтобы не делал,
Я милую маму буду любить
|
Antoine ARNAULT
***
De la tige détacheé
Pauvre feuille desséchée,
Où vas-tu ? – Je n’en sais rien
L’orage a frappé le chêne
Qui seul était mon soutien:
De son inconstante haleine,
Le zéphyr ou l’aquilon
Depuis ce jour me promène
De la forêt à la plaine,
De la montagne au vallon.
Je vais où le vent me mène
Sans me plaindre ou m’effrayer;
Je vais où va toute chose,
Où va la feuille de rose
Et la feuille de laurier.
|
Антуан АРНО
***
Перевод Кати СЕРЕДЫ
Мятущийся лист, одиноко парящий
Оторван от ветви родной.
Куда занесёт меня ветер неспящий?
Не знает никто под луной.
От старого дуба, что родиной был мне
Остался лишь остов один.
Его поразило грозовое небо
Ударом слепящим своим.
Теперь я игрушка в руках Аквилона
По воле Зефира лечу.
Над лесом и долом, над полем и холмом
С изменчивым ветром мечусь
Но где б не носился, гонимый судьбою
Душою и мыслями чист,
Покой обрету я осенней порою –
Где роза и лавровый лист. |
|
|
Катя Кирюхина |
Настя Демчук |
Charles TRENET
Douce France
Douce France,
Cher pays de mon enfance
Bercé de tendre insouciance
Je t’ai gardé dans mon cœur
Mon village
Au clocher, aux maisons sages
Où les enfants de mon bonheur
Oui, je t’aime et te donne ce poème
Oui je t’aime dans la joie ou la douleur. |
Шарль ТРЕНЕ
Милая Франция!
Перевод Эриды МАРКОВОЙ
Люблю тебя Франция, с детства
С совсем беззаботной поры.
Я всё сохранил в своём сердце
Деревню, часовню, дворы,
Где дети одних со мной лет
Такое же видели счастье.
О, Родина я твой поэт –
В веселье с тобой и в ненастье! |
|
Pierre MENANTEAU
Que la terre est belle !
Que la terre est belle !
Crie une voix là-haut.
Que la terre est belle !
Sous le soleil chaud.
Que la terre est belle !
Bougonne l’escargot
Elle est encore plus belle
Quand il tombe de l’eau.
Vue d’en bas, vue d’en haut
La terre est toujours belle
Et vive l’hirondelle !
Et vive l’escargot ! |
Пьер МЕНАНТО
Как прекрасна земля!
Перевод Насти ДЕМЧУК
Как прекрасен наш свет! –
Песня льётся с небес.
Лучик солнца – привет
Миру многих чудес.
Шепчет улитка вот:
Как прекрасна земля!
«Ласточка пусть живёт», –
Льётся песнь соловья.
Ниже птичий полёт,
Тише трель соловья,
Если дождик польёт –
Также дивна земля! |