Mon amie la langue française
Stanislav OSSEKIN
Étudier les locutions phraséologiques - c’est passionnant !
Les locutions phraséologiques enrichissent la langue, la font plus expressive. Mais le sens d’une locution peut être transmis par des mots différents. D’où vient le problème : il est très difficile de comprendre son interlocuteur sans savoir les locutions phraséologiques de la langue qu’il parle.
Les locutions phraséologiques font partie des moyens expressifs de la langue, grâce auxquels on peut mieux comprendre l’histoire, la culture, les traditions et les coutumes des peuples. Comme le nombre des locutions est trop grand, parlons de celles qui expriment les relations de l’homme avec les animaux. On peut les diviser en quatre groupes selon leur coïncidence dans ces deux langues.
Le 1er groupe. Les locutions phraséologiques ont le sens pareil en français et en russe et les mots qui l’expriment coïncident entièrement. On les appelle les expressions calquées. Ce sont des locutions comparatives, telles que « dormir comme une marmotte », « avoir un appétit d’oiseau », « être sale comme un cochon », « être bavard comme une pie », « avoir une faim de loup », « vivre comme chien et chat », etc.
Le 2ème groupe. Les locutions phraséologiques de ce groupe contiennent les noms des animaux, mais ceux-ci sont différents en français et en russe. Par exemple, « un mouton à cinq pattes » – « белая ворона »; « c’est là que gît le lièvre » – « вот, где собака зарыта »; « avoir des yeux de lynx » – « глаз как у орла » etc.
Le 3ème groupe. Les locutions françaises de ce groupe contiennent le nom d’un animal et les locution russes ne le contiennent pas. Par exemple, « être adroit comme un singe », « peigner la girafe », « sauter du coq à l’âne », « appeler un chat un chat », etc. Il est assez difficile de deviner le sens de ces locutions françaises, mais l’étude de leur étymologie nous aide à le faire. Par exemple, la locution française « avoir un bœuf sur la langue » correspond à la locution russe « держать язык за зубами ». Image tirée du grec et du latin. Le bœuf mis sur la langue était la pièce de monnaie (marquée d’un bœuf) qui payait le silence.
Le 4ème groupe. La locution française contient le nom d’un animal, mais il n’y a pas de locution russe qui a le même sens. Voilà pourquoi les locutions de ce groupe offrent beaucoup de difficultés aux russophones. Mais si nous étudions leur étymologie, nous pourrons les retenir. Par exemple, « payer qn en monnaie de singe » signifie « payer par de belles paroles, des promesses creuses au lieu de le rembourser ». L’origine de cette locution est suivante. Au Moyen Âge, il fallait payer pour traverser un pont ou pour entrer dans une ville. Les montreurs de singes ne devaient pas payer, mais pour remercier les gardiens, ils faisaient faire des grimaces et des plaisanteries à leur animal. Et c’était la monnaie de singe. « Parler français comme une vache espagnole », c’est-à-dire, « le parler très mal ». Cette locution a plusieurs versions de son origine. Les mots « vache » et « espagnol » ont une valeur négative dans plusieurs locutions de la langue française. C’est pourquoi, selon une version, la locution « comme une vache espagnole » serait un intensif négatif, variante renforcée de « comme une vache » – « très médiocrement », et une façon insultante de dire « comme un Espagnol ». Selon la deuxième version, « vache » serait une forme altérée de « basse », ancien mot désignant une servante. Donc, l’étude de l’étymologie des locutions phraséologiques, nous fait découvrir beaucoup de nouveau dans la culture, l’histoire, les traditions, les coutumes et la langue du peuple et cela nous aide à les retenir sans piocher.
Classement des locutions phraséologiques.
1er groupe
1) avoir une taille de guêpe
~ une taille très fine
у кого-л. очень тонкая талия
осиная талия
2) être fort comme un bœuf
~ très fort
говорится об очень сильном человеке
сильный как бык
3) être sale comme un cochon
~ très sale
быть очень грязным
грязный как свинья
4) avoir une faim de loup
~ grand-faim
быть очень голодным, сильно проголодаться
голодный как волк
5) avoir un appétit d’oiseau
manger très peu, avoir un petit appétit
очень мало есть
клевать как птичка
6) dormir comme une marmotte
~ profondément
крепко спать
спать как сурок
7) faire d’une mouche un éléphant
se dit de qn qui donne trop d’importance à une chose insignifiante
придавать слишком много значения чему-л., преувеличать
делать из мухи слона
8) se comporter comme un éléphant dans un magasin de porcelaine
se comporter, agir maladroitement, avec lourdeur
вести себя неуклюже, нетактично, неделикатно
вести себя как слон в посудной лавке
9) nous n’avons pas gardé les cochons ensemble
se dit à qn pour garder les distances, pour décourager les familiarités
говорится, чтобы избежать фамильярности, чтобы сохранить дистанцию
мы вместе свиней не пасли
10) traiter qn comme un chien
le ~ très mal
очень плохо с кем-л. обращаться
обращаться с кем-л. как с собакой
11) être comme chien et chat
se disputer tout le temps
быть в очень плохих отношениях, враждовать
быть как кошка с собакой
12) être têtu comme une mule
~ très têtu, entêté
быть очень упрямым
быть упрямым как осёл
13) réchauffer un serpent dans son sein
avantager un ingrate qui se retournera contre son bienfaiteur
доверять, помогать неблагодарному человеку, который платит предательством за помощь
пригреть змею на груди
14) entendre une mouche voler
le silence est absolu
царит полная тишина
муха пролетит – услышишь
15) être bavard comme une pie
parler tout le temps
быть очень болтливым
быть болтливым как сорока
16) répéter qch. comme un perroquet
~ sans comprendre
автоматически повторять что-л. за другим
повторять как попугай
2ème groupe
1) avoir des yeux de lynx
~ une vue perçante
у кого-л. очень хорошее зрение
глаз(а) как у орла
2) c’est là que gît le lièvre
là est le point essentiel d’une affaire complexe
это и есть истинная причина
вот где собака зарыта.
3) un mouton à cinq pattes
белая ворона
4) soûl comme la bourrique à robespierre
напиться как свинья
3ème groupe
1) avoir du chien
en parlant d’une femme : avoir du charme, être séduisante
говорится об очень привлекательной, очаровательной женщине
(в ней) есть изюминка
2) avoir des jambes de coq
~ des jambes maigres
у кого-л. очень худые ноги
ноги как спички
3) avoir un estomac d’autruche
tout digérer
говорится о человеке с крепким желудком, для которого не представляет проблемы даже самая трудноперевариваемая пища
лужёный желудок
4) appeler un chat un chat
être franc et direct dans son langage
выражаться открыто, напрямую
называть вещи своими именами
5) être orgueilleux comme un paon
~ très orgueilleux
важничать, кичиться, зазнаваться
задирать нос
6) être adroit comme un singe
~ très habile manuellement
говорится об умелом, ловком человеке
золотые руки; мастер на все руки
7) peigner la girafe
faire un travail absurde et inutile
делать бесполезную работу
носить воду в решете; толочь воду в ступе
8) être copains comme cochons
s’entendre très bien
быть друзьями, быть в очень хороших отношениях
понимать друг друга с полуслова
9) se regarder en chiens de faïence*
~ fixement, avec hostilité, sans se parler; se défiler du regard
злобно смотреть друг на друга
сверлить друг друга глазами
*allusion aux bibelots que l’on place l’un en face de l’autre sur une table ou une étagère.
10) garder un chien de sa chienne contre / à qn
lui en vouloir et préparer sa vengeance, analogue au mal subi
затаить злобу на кого-л. и ждать момента, чтобы отомстить
иметь/точить зуб на кого-л.
11) engueuler qn comme du poisson pourri
l’injurer, lui parler avec brutalité et même grossièreté
оскорблять кого-л., орать на кого-л.
обругать кого-л. последними словами
12) avoir un bœuf sur la langue
se taire, garder un silence obstiné ; avoir qch qui empêche ou retient de parler
упорно молчать, иметь какие-л. причины для этого; помалкивать
держать язык за зубами; держать рот на замке
13) sauter du coq à l’âne
~ brusquement et sans motif d’un sujet à l’autre
бессвязно, непоследовательно рассказывать что-л., часто менять тему
перепрыгивать с пятого на десятое
4ème groupe
1) être velu comme un singe
~ abondamment couvert de poils
у кого-л. много волос на теле, кто-л. очень волосатый
2) avoir une fièvre de cheval
~ beaucoup de fièvre
у кого-л. очень высокая температура, сильный жар
3) être malade comme un chien
~ très malade
тяжело болеть
4) avoir d’autres chats à fouetter
~ autre chose à faire
у кого-л. есть более важные дела, у кого-л. и без того много дел
5) faire le lézard
se chauffer paresseusement au soleil
греться, нежиться на солнышке
6) payer qn en monnaie de singe
~ par de belles paroles, des promesses creuses au lieu de le rembourser
разглагольствовать, давать пустые обещания вместо того, чтобы платить
7) se parer des plumes du paon
se vanter de mérites qui appartiennent à une autre personne
присваивать себе чужие достижения, хвастаться тем, что сделал кто-л. другой
8) finir en queue de poisson*
se terminer sans donner les résultats attendus
не удасться, окончиться неудачей, не принести ожидаемых результатов
*allusion aux sirènes au beau torse de femme, mais à queue de poisson.
9) être le dindon de la farce*
être la victime d’une tromperie, d’une mauvaise plaisanterie
быть жертвой обмана, розыгрыша
* dans les farces du moyen âge, le dindon symbolisait le personnage toujours trompé, bête.
10) vivre comme l’oiseau sur la branche
~ dans une situation incertaine
находиться в неопределенном, нестабильном положении
11) être jaloux comme un tigre
~ très jaloux
быть очень ревнивым
12) être/faire la mouche du coche
faire l’important sans rendre de vrais services
важничать, хвалиться, не имея на то реальных оснований
13) lever/soulever un lièvre*
soulever un problème de façon inattendue et gênante
затронуть щекотливый вопрос без должной осторожности
*à rapprocher de: c’est là que gît le lièvre, là est le point essentiel d’une affaire complexe
14) arriver comme un chien dans un jeu de quilles
arriver au mauvais moment, ne pas être le bienvenu
прийти некстати
15) faire tourner qn en bourrique
exaspérer ou abrutir qn à force de la taquiner, de le contredire
донимать, изводить кого-л. непослушанием, пререканиями
16) poser un lapin à qn
ne pas venir à un rendez-vous fixé et laisser attendre l’autre au lieu fixé
не прийти на свидание, заставить другого ждать
17) donner des noms d’oiseaux à qn
l’insulter
оскорблять, обзывать кого-л.
18) rompre les chiens*
mettre fin à une conversation gênante
прервать неприятный разговор
*à l’origine c’est un terme de chasse qui signifiait arrêter les chiens pour les empêcher de suivre le gibier.
19) parler français comme une vache espagnole
mal parler français
плохо говорить по-французски
(Sous la rédaction de Natalia KOROLIOVA)