Arts et culture
Maurice Carême et la Russie
C’est en Russie que l’on a le plus traduit l’œuvre de Maurice Carême. Non seulement au niveau des poèmes qui font le ravissement des enfants, mais aussi de ceux très graves, voire tragiques où il touche aux problèmes existentiels de l’homme, mais toujours avec cette magie du langage dont il a eu comme le génie. Ses vers figurent aussi dans les manuels scolaires de français à l’étranger et, bien sûr, en Russie.
Maurice Carême est né à Wavre, petite ville de Belgique, le 12 mai 1899 dans une famille modeste. Il passe une enfance campagnarde si heureuse qu’elle sera une des sources d’inspiration de son œuvre.
Il écrit ses premiers poèmes en 1914. Élève brillant, il obtient la même année, une bourse d’études et entre à l’École normale primaire de Tirlemont. Il est nommé instituteur en 1918 à Anderlecht, faubourg de Bruxelles, où il s’installe.
Il noue ses premiers contacts littéraires et artistiques. Son premier recueil 63 illustrations pour un jeu de l’oie paraît en 1925.
En 1933, il fait construire à Anderlecht, la Maison blanche, à l’image des habitations anciennes de sa province natale. Cette maison est devenue le siège de la Fondation Maurice Carême (1975) et du Musée Maurice Carême (1978).
En 1943, il quitte l’enseignement pour se consacrer à la littérature.
Poète d’audience universelle, Maurice Carême est traduit dans le monde entier et mis en musique par plus de deux cent quatre-vingts musiciens Deux mille cinq cents poèmes et textes ont été mis en musique à ce jour. Son œuvre abondante comprend quelque quatre-vingts recueils de poèmes, contes, romans, légende dramatique, essais, traductions de poèmes néerlandais de Belgique. Sa poésie touche un vaste public – qui va du tout petit enfant à l’adulte le plus averti – et lui a valu de nombreux prix littéraires en Belgique et à l’étranger. Le 9 mai 1972, il est nommé Prince en poésie à Paris.
Il meurt à Anderlecht le 13 janvier 1978.
(d’après 23 poèmes.
Maurice Carême par lui-même.)
Voilà quelques-unes de ses poèmes traduites par des poètes et par des amateurs de son œuvre.
La Ferme de La Fontaine
La ferme se cachait
Loin derrière le bois.
Les grands loups d’autrefois
Y venaient quelquefois.
Celui qui l’habitait
Ne les dérangeait pas.
Ils venaient, s’en allaient,
Hurlaient au temps des rois.
Et il arrivait même
Que, du seuil, il parlât
À ces bêtes bohèmes
Heureuses d’être là.
Et elles lui contaient
De curieuses histoires
De lièvres, de renards,
De rats et de mulets.
Hélas ! qui maintenant
Écouterait encore
Ne fût-ce que le vent
Parler au merle d’or ?
La ferme tombe en ruines.
Les loups d’antan sont morts.
Et, seul, le son du cor
Déchire ici la bruine.
Покинутая ферма
Перевод Михаила КУДИНОВА
С дороги эта ферма
За лесом не видна.
К ней подходили волки
В былые времена.
И тот, кто жил на ферме,
Не отгонял их прочь;
Он знал: пришли из ночи
И снова канут в ночь.
Порой случалось даже,
Что, выходя во двор,
С бродягами лесными
Вступал он в разговор.
А волки знали много
Историй, и не раз
На той далекой ферме
Он слушал их рассказ.
Теперь там все иначе,
Теперь там все не так,
И кто захочет слушать,
О чем поет сквозняк?
Лежит в руинах ферма,
И никого там нет,
И перебиты волки
Давно минувших лет.
Le Veau d’or
Personne ne parlait,
Personne ne criait.
On espérait des cœurs
Moins durs, des cœurs meilleurs,
Personne ne riait,
Personne ne pleurait.
On attendait du ciel
Un mot providentiel.
Et il y eut Bouddha,
Ormuzd, Isis, Allah
Et le Christ sur sa croix
Et puis des saints en tas
Et des sages encor,
Des mages, des prélats,
Des tzars, des rois des rois.
C’est toujours le veau d’or
Qui bave sur nos lois.
Золотой телец
Перевод Михаила КУДИНОВА
Никто не говорил
И слез никто не лил.
Все ждали: минет время –
Полегче станет бремя.
Никто не толковал.
Никто не ликовал:
На небеса взирали
И откровенья ждали.
И Будда был у них,
Аллах, Ормузд, Кибела,
Христос и ворох целый
Пророков и святых.
И были мудрецы,
Прелаты и жрецы.
Кресты, тиары, троны,
Цари и, наконец,
Был золотой телец,
Который и поныне
Диктует нам законы.
Les Machines
Les machines avaient commencé
Par rire comme des enfants
Qui semblaient vouloir amuser
Les gens de tous les continents.
Puis elles avaient tant grandi
Qu’elles étaient devenues comme
Des adolescents, puis des hommes
Précieusement munis d’outils.
Enfin, se fiant au silence
Et à la morne indifférence
De ceux qui en usaient,
Elles se mirent lentement
À devenir ces lourds géants
Qui nous broient dans leurs rets.
Машины
Перевод Михаила КУДИНОВА
Были они вначале
Как малые дети, чей смех,
И шум, и возня забавляли
И предвещали успех.
Потом расти они стали
Как отроки и, возмужав,
Надели броню из стали
И показали свой нрав.
Теперь в своем взрослом обличье
Не терпят они безразличья,
И, если ты хочешь жить,
За ними следи неустанно,
Затем что они – великаны
И могут тебя раздавить.
Il n’avait rien dit
Oh ! Il n’avait rien dit !
Elle, rien dit non plus.
Leurs yeux avaient tout dit
Et même beaucoup plus.
Oh ! il n’avait rien fait !
Elle, rien fait non plus.
L’amour avait tout fait
Et même beaucoup plus.
Il n’avait rien pensé ;
Elle, d’ailleurs non plus.
Mais à quoi bon penser
Une fois qu’on s’est plu.
Il n’avait rien voulu ;
Elle, d’ailleurs non plus.
Mais fait-on ce qu’on veut
Quand on est amoureux ?
Что с того!
Перевод Валентина БЕРЕСТОВА
Порой не знал он, что сказать,
Она тем более не знала.
Но им друг друга понимать
Нисколько это не мешало.
Не знал он, любит ли ее.
Она тем более не знала.
Но что с того! Житье-бытье
И это им не омрачало.
Не знал он, как идут дела.
Она тем более не знала.
Но что за важность! Жизнь текла
И всеми красками сверкала.
Чем для нее он в жизни был,
Не знал он. И она не знала.
Но что с того! Игра судьбы
Их крепко-накрепко связала.
L’Artiste
Il voulut peindre une rivière ;
Elle coula hors du tableau.
Il peignit une pie-grièche ;
Elle s’envola aussitôt.
Il dessina une dorade ;
D’un bond, elle brisa le cadre.
II peignit ensuite une étoile ;
Elle mit le feu à la toile.
Alors, il peignit une porte
Au milieu même du tableau.
Elle s’ouvrit sur d’autres portes,
Et il entra dans le château.
Художник
Перевод Валентина БЕРЕСТОВА
Нарисовал художник речку,
Но полотно дало утечку.
Нарисовал он воробья –
Тот улетел, мои друзья.
Он рисовал гиппопотама,
Пока не затрещала рама.
Писал он звёзды в высоте –
Прожёг семь дырок на холсте.
Тогда решил он на картине
Дверь написать посередине
И через дверь явился в дом,
Туда, где с вами мы живём.
Soldats
Un soldat de bois
Ne mange que du chocolat,
Un soldat d’étain
Ne mange que du massepain,
Un soldat de plomb
Ne mange que des macarons,
Un soldat de fer,
Que des biscuits à la cuiller.
Mais le vrai soldat
Ne mange, quand la guerre est là,
Que des vers de terre
Et des fleurs de cimetière.
Солдаты
Перевод Никиты РАЗГОВОРОВА
В коробке живет деревянный солдат.
Не ест ничего, лишь один шоколад.
В коробке живет оловянный солдатик,
Не ест ничего, ничего – кроме вафель.
Свинцовый солдатик в коробке живет.
Он – только давай! – макароны жует!
Железный солдатик, суровый на вид,
Но ест он охотно ванильный бисквит.
А когда на войне настоящий солдат,
То осколки снарядов солдаты едят,
Осколки снарядов и доски гробов,
Кресты и венки из увядших цветов.
La Bise
« Ce sont les feuilles mortes »,
Disaient les feuilles mortes
Voyant des papillons
S’envoler d’un buisson.
« Ce sont des papillons »,
Disaient les papillons
Voyant des feuilles mortes
Errer de porte en porte.
Mais la bise riait
Qui déjà les chassait
Ensemble vers la mer.
Северный ветер
Перевод Михаила Яснова
– Смотрите: палые листья! –
Вскричали палые листья,
Увидев осенним днем
Бабочек над кустом.
– Смотрите-ка: это бабочки! –
Дружно вскричали бабочки,
Увидев, как вдоль ворот
Листва парит и плывет.
А северный ветер смеялся,
Собрать их вместе старался
И гнал – все вперед, вперед...
Bonté
Il faut plus d’une pomme
Pour emplir un panier.
Il faut plus d’un pommier
Pour que chante un verger.
Mais il ne faut qu’un homme
Pour qu’un peu de bonté
Luise comme une pomme
Que l’on va partager.
Доброта
Перевод Михаила ЯСНОВА
Чтоб собрать корзину – одного
Яблока не хватит.
Чтоб фруктовый сад запел – одной
Яблони не хватит ...
Человека хватит одного,
Чтоб в саду, поющем и зеленом,
Засверкала капля доброты
Яблоком, по-братски поделенным.
L’Automne
L’automne au coin du bois,
Joue de l’harmonica.
Quelle joie chez les feuilles !
Elles valsent au bras
Du vent qui les emporte.
On dit qu’elles sont mortes,
Mais personne n’y croit.
L’automne au coin du bois,
Joue de l’harmonica.
Осень
Перевод Михаила ЯСНОВА
Ходит осень по лесной дорожке
И играет на губной гармошке.
То-то листья рады поутру –
Как они танцуют на ветру!
Бережно несет их ветер вдаль –
Будто ноши нет ему дороже.
Говорят, они мертвы… Но кто же
В эту грусть поверит и печаль?..
Ходит осень по лесной дорожке
И играет на губной гармошке.
Осень
Перевод Александра ДАНИЭЛЯ
Осень и лес, уголок серебристый,
Играет гармонь –
Какая радость для листьев!
Они танцуют вальс любви и разлуки,
Ветер нежно берет их в сильные руки.
Говорят, они умерли,
Но никто не рыдает,
Осень и лес, в уголке серебристом
Гармонь им играет!
Fantaisie
L’homme habitait un quart de pomme ;
La femme, un huitième de poire.
Leur vieille cousine Opportune
Vaquait dans une demie-prune.
Il y avait monsieur Léon
Qui débordait d’un gros citron
Et sa sœur, madame Émérence,
Qui emplissait tout une orange.
Quant à moi, chétive fillette,
Je tenais dans une noisette
Et comme je n’étais pas grosse,
Il arrivait, les jours de fête,
Que je m’y déplace en carrosse.
Фантазия
Перевод Александра ДАНИЭЛЯ
Человек обитал в четверти яблока,
А жена его в ягодке крыжовника,
А кузина их, мадам Лина,
Бездельничала в половине сливы.
Там был также месье Леон,
Занимавший огромный лимон,
И сестра его, мадам Карина,
Купившая два мандарина.
А что касается лесного ореха,
В котором ютилась девочка-эхо,
То на празднике, в конце лета,
Он превратился в карету.
J’ai tout
J’ai tout, affirmait-il.
Or il n’avait qu’un chien,
Le plus laid de la ville.
Et je n’envie personne,
Ni prince ni devin,
Ajoutait-il encor.
Et il était heureux
Comme seuls peuvent l’être
Les sages et les dieux
Qui n’ont pas d’autres maîtres
Qu’eux.
Человек и собака
Перевод Александра ДАНИЭЛЯ
Не видал ничего, не искал ничего,
Он доволен имея лишь пса своего,
И болтали, смеялись, на виду у прохожих,
Человек и собака, и тени их тоже.
И они растворились в чем-то одном,
В чем-то с сердцем большим, головой и хвостом.
Вместе шли через жизнь, ни о чем не жалея,
Просто счастливы тем, что друг друга имеют.
И по сути вещей, ничего нам не нужно,
Кроме той, как у них, нескончаемой дружбы.
Il a neigé
Il a neigé dans l’aube rose,
Si doucement neigé,
Que les choses
Semblent avoir changé...
Il a neigé dans l’aube rose,
Si doucement neigé.
Que le chaton noir croit rêver.
С’est à peine s’il ose
Marcher...
Снегопад
Перевод Михаила ЯСНОВА
Кружится снег на розовом рассвете –
Так тихо он летит,
Что у всего на белом свете
Становится волшебный вид.
На розовом рассвете снег кружится –
Так тихо он летит,
Что у котенка удивленный вид:
И кажется – ему все это снится,
И сделать шаг никак он не решится…
Переводы студентов
Снегопад
Перевод Веры БЕРГМАН
В зимней розовой утренней дымке,
Изменяя привычный пейзаж,
Падал снег, и кружились снежинки,
В танце тихо на землю ложась.
В зимней розовой утренней дымке
Серый кот со снежинкой на спинке
Замер в сказочной неге,
Лапку поднял, но все ж не готов
Сделать шаг и оставить на снеге
Контур легких кошачьих следов...
Перевод Наташи ЕРМАКОВОЙ
В розовом рассвете падал снег
Белый, мягкий, нежный, и казалось,
Будто за окошком все навек
В чудесах пушистых растворялось.
Серебрил деревья снег, кружа,
И таинственно земли касался…
И котенок, сделав два шажка,
Пробежать по чуду не решался…
Перевод Тани ШИБАЕВОЙ
В розовой дымке рассвета
Падал лениво снег,
Люди, деревья, предметы –
Все изменилось навек.
Котенок подумал: «Откуда
Летит это белое чудо?»
И стало на сердце тревожно:
По чуду ходить невозможно.
Перевод Лены РОДИОНОВОЙ
В розовой зорьке кружит снежок,
Нежно так, медленно кружит,
Что кажется, небо с землей навсегда.
На вечные веки дружит.
В розовой дымке кружит снежок.
Нежно так, медленно кружит.
И белый котенок, проснувшись
ВДРУГ,
Боится все это нарушить...
Перевод Марины ИВАНОВОЙ
В розовом рассвете
Падал белый снег,
Землю одевая
В серебристый мех.
Под вуалью скрылись серые поля,
В сказку превратились голые леса,
И котенок жмурится, поглядев вокруг:
«Я и не осмелюсь прогуляться тут!»
(La publication est préparée par Maria RIVES.)