Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Французский язык»Содержание №11/2007

Arts et culture

Klara LITKENS

La poésie en classe de langue Trois traductions d’un seul poème

Regardez par la fenêtre ! Hélas ! Il fait mauvais. On a l’impression que c’est l’automne qui revient avec sa bise et son brouillard. Il fait gris et brumeux toute la journée. La vie semble ralentir. Une petite pluie froide commence à tomber. Son clapotis monotone nous plonge dans les rêves paresseux et mélancoliques…

Et vous remarquez que vos élèves ne sont plus aussi actifs que d’habitude. Ils semblent bercés par « les sanglots longs des violons de l’automne » dont parlait Paul Verlaine. Il paraît qu’on n’ arrivera jamais à les réveiller, à les faire travailler et surtout à les faire parler.

Mais si ! Vous avez tort ! À mon avis, c’est bien possible. Avant tout, réveillez-vous vous-mêmes, mes chers collègues ! Faites quelque chose d’intéressant qui ne soit pas une simple leçon tout à fait ordinaire et traditionnelle.

Voilà pourquoi je tiens à vous proposer le canevas d’une leçon qui ne ressemble à aucune autre. Travaillons autour d’une seule poésie, celle de Paul Verlaine qui n’a pas de titre mais qui est précédée d’une épigraphe tirée des vers de Rimbaud. Celle-là, est accompagnée de trois traductions faites par les grands poètes russes et qui suivent ci-dessous.

« Il pleut doucement sur la ville. »

Arthur RIMBAUD

Paul VERLAINE

Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s’ennuie
Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écœure.
Quoi ! nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon cœur a tant de peine !

***
Перевод В. БРЮСОВА

Небо над городом плачет,
Плачет и сердце моё.
Что оно, что оно значит,
Это унынье моё?
И по земле и по крышам
Ласковый лепет дождя.
Сердцу печальному слышен
Ласковый лепет дождя.

Что ты лепечешь, ненастье?
Сердца печаль без причин…
Да! ни измены, ни счастья, –
Сердца печаль без причин.

Как-то особенно больно
Плакать в тиши ни о чём.
Плачу, но плачу невольно,
Плачу, не зная о чём.

Перевод И. ЭРЕНБУРГА

Песня без слов

Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий,
Что же это значит,
Если сердце плачет?

Падая на крыши,
Плачет мелкий дождик,
Плачет тише, тише,
Падая на крыши.

И дождю внимая,
Сердце тихо плачет,
Отчего, не зная,
Лишь дождю внимая.
И ни зла, ни боли!
Всё же плачет сердце.
Плачет от того ли,
Что ни зла, ни боли?

 

Перевод Б. Пастернака

Хандра

И в сердце растрава,
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?

О дождик желанный,
Твой шорох – предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.

Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.

Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.

Les objectifs de la leçon :

motiver les enseignés,
développer la créativité
faciliter l’apprentissage.

1. Motiver les enseignés
· en suscitant l’intérêt pour la poésie française ainsi que pour l’art de traduction poétique ;
· en donnant le plaisir de prendre connaissance d’un des chefs-d’œuvre de la poésie française et de goûter la beauté musicale des vers ;
· en apprenant à analyser les vers français et apprécier les qualités de leurs traductions en russe ;
· en découvrant que grâce à la poésie on peut apprendre des choses toutes nouvelles pour les élèves – connaissances des particularités et de l’originalité du langage poétique (contenu et images des œuvres poétiques, style poétique, mesure des vers, rythme, rimes, jeu des sons… etc.) ;
· en variant les activités d’apprentissage, en proposant les nouveaux moyens d’activité ;
· en réveillant l’autonomie et la créativité des élèves.

2. Développer la créativité
· en laissant aux élèves la liberté de choisir leur façon d’agir, c’est-à-dire de travailler tout seul, où avec un copain ou bien en équipe de trois personnes;
· en donnant des supports sous forme de problèmes à discuter, de questions à réfléchir et servant à la recherche d’idées ;
· en proposant toute sorte d’activité créative (observation, analyse, opposition, comparaison, capacité de voir les contradictions et la possibilité des décisions alternatives, de tirer la conclusion … etc.) ;
· en faisant appel à l’imagination artistique des élèves (dessin et peinture, musique et chanson, arts plastiques, théâtre … etc.).

3. Faciliter l’apprentissage
· en définissant des objectifs limités et en les indiquant clairement aux apprenants à chaque étape du déroulement de la leçon ;
· en concevant une progression de la stratégie et des techniques d’apprentissage (activités d’audition et de prononciation, activités de lecture et d’ observation, activités d’analyse et de comparaison, activités de traduction et de créativité…etc.) ;
· en favorisant la mémorisation des mots nouveaux, des nouvelles structures grammaticales et stylistiques ;
· en prenant soin particulier à rendre la démarche de la leçon attrayante et motivante, aussi bien par le choix des poètes (traducteurs ) russes que par les activités proposées ;
· en proposant de petits renseignements sur les poètes et les traducteurs mentionnés dans le docier didactique.

Далее, руководствуясь прагматическими соображениями, тем более, что речь идёт о переводе, полагаю целесообразным перейти на билингвальный характер изложения предлагаемой методической разработки.

Déroulement du travail

Первичное аудирование стихотворения без опоры на текст.
Цель – понять общее содержание и настроение стихотворения.
Контроль прослушанного – вопросы общего характера.

Questionnaire général :
– Pouvez-vous situer l’auteur du poème ? Où est-il ? Que fait-il ?
– Quel temps fait-il ? De quelle saison s’agit-il à votre avis ?
– De quelle humeur est l’auteur ? Est-il gai ou triste ?
– Est-ce qu’il comprend la raison de sa tristesse ?
– Et vous, vous le comprenez, le poète ?

II. Ознакомление с текстом. Чтение и лексико-грамматический анализ.
Цель – убедиться в понимании каждой строки стихотворения.
Контроль понимания – подстрочный перевод на русский язык.

Для работы на этом этапе понадобится знание новых слов, количество которых зависит от уровня обученности данной группы учащихся. Ниже приводится необходимый минимум.
il pleure – поэтический оборот по аналогии с il pleut
langueur (f)зд. истома, апатия, тоска, хандра
écœurer – тошнить, вызывать отвращение, выворачивать
trahison (f) – измена, предательство
deuil (m) – горе, глубокая печаль, траур
peine (f) зд. горе, боль, страдание
haine (f) – злоба, ненависть

III. Фонетический и стилистический анализ стихотворения.
Цель – выявить и понять поэтические особенности французского стихотворения.
Работа проходит в форме коллективного творческого обсуждения, основой которого могут служить предлагаемые ниже пояснения и вопросы.

1. Восприятие речи как стихотворной во французском языке диктуется прежде всего размером, то есть количеством слогов в строке. Внимательно прочитайте первую строфу (la strophe) и определите количество слогов в строке. Сколько их? Одинаково ли их число во всех четырёх строках? Если размер чередуется, то каким образом? Не забывайте о том, что для поддержания избранного размера стихотворного текста французский поэт может озвучить конечную непроизносимую букву е. Использует ли этот приём в своём стихотворении Поль Верлен?

2. Какова ритмическая организация стихотворения? Вертикальными линиями разбейте текст на ритмические группы. Отметьте второстепенные ударения (l’accent secondaire), если таковые имеются. Обратите внимание на то, что во французском языке каждый стих (строка) характеризуется единством синтаксиса и содержания. А теперь прочитайте вслух стихотворение строго по ритмическим группам, не забывая о второстепенных ударениях.

3. Важным элементом стихотворного текста является рифма (la rime). Перечитайте каждую строфу и скажите, какие по взаимному расположению рифмы использует автор – перекрёстные, охватные, смешанные? Каковы рифмы в этом стихотворении Верлена – односложные, двусложные, трёхсложные и т.д.? Повторите рифмующиеся слова, а затем и строки!

4. Вы, наверное, обратили внимание, что в стихотворении много долгих гласных, в нем можно найти как ритмическую, так и историческую долготу (la duree rythmique et historique). Подчеркните в тексте долгие слоги. С какой целью, по-вашему, автор так часто использует долготу? Чего он добивается этим? Какого эффекта?

5. Хорошо известно, что Поль Верлен является непревзойдённым мастером игры звуком. Докажите это! Например, с помощью каких звуков и других фонетических средств он передаёт шум дождя и настроение автора?

6. Выделите слова и грамматические обороты, которые использует автор для передачи состояния своей души. Употребляет ли он слово tristesse? Найдите в стихотворении синонимы этого слова! Как вы думаете, почему именно к этим, а не к другим словам прибегает автор?

7. Если вы любите музыку, то какое музыкальное произведение вы могли бы предложить для сопровождения этого стихотворения, то есть для мелодекламации? Как вы думаете, можно ли это стихотворение положить на музыку? Если да, то к какому жанру вы отнесли бы такое произведение?

8. Представьте себе, что вы художник, и вам предстоит иллюстрировать стихотворение Верлена … Скажите, в какой технике и какими красками вы бы выполнили ваш рисунок или картину (графика, живопись; карандаш, уголь, акварель, масло и т.д.) и почему?

IV. Сопоставительный анализ переводов.
Цель – развитие поисковой и творческой деятельности учащихся.
Работу на этом этапе также рекомендуется проводить в форме коллективного обсуждения и творческого сотрудничества. Ориентиром могут служить следующие примерные задания и вопросы.

1. Ознакомление с переводами. Желательно, чтобы сначала учащиеся не прочитали, а услышали переводы и уловили на слух их ритмику и музыкальность. Для того, чтобы слуховое воздействие стихов было более эффективным учитель должен специально подготовиться к их выразительному чтению, а лучше – художественной декламации. И только после прослушивания следует обратиться к графическому тексту и задать вопросы общего характера. Например: Какой из переводов вам понравился больше всего и почему? Как вы думаете, кто из русских поэтов-переводчиков лучше всего передал содержание и настроение стихотворения Поля Верлена? Обоснуйте ваш ответ, подкрепив его конкретными примерами из текста.

2. Сопоставление стихотворного размера. Просчитайте количество слогов в стихотворении Верлена и в его переводах. Совпадают ли переводы по своему размеру с размером источника? Является ли, по вашему мнению, полное совпадение размеров обязательным условием поэтического перевода? Какой из приведённых переводов точно воспроизводит размер Верлена?

3. Сопоставление ритмики стихов. Проанализируйте ритмическую организацию переводов и сопоставьте её между собой и французским источником. Какому поэту удалось сохранить ритмику французского стихотворения? Покажите это на примерах. Возможна ли абсолютно точная передача французского стихотворного ритма в русском переводе? Если нет, то объясните, почему.

4. Сопоставление стихотворной рифмы. Проследите, как передаётся рифма в стихотворении Верлена и каково её расположение? Как рифма в переводах соотносится с источником? Все ли переводчики соблюдают перекрёстную рифму Верлена? Перечитайте перевод В. Брюсова и скажите, какой приём он использует, чтобы обеспечить перекрёстную рифму французского стихотворения?

5. Анализ лингвистических средств. Какие слова, звуковые и стилистические средства используют переводчики для передачи шума дождя и настроения поэта? Какой перевод, по-вашему, наиболее удачен по своему звуковому оформлению? Докажите это! А какой перевод самый богатый и выразительный с лексической точки зрения? Для доказательства найдите в переводах хотя бы синонимы к слову печаль.

V. Заключительные творческие задания.

Каких других французских поэтов вы знаете? Назовите их произведения! Прочитайте в классе ваше любимое французское стихотворение.

Кто из русских поэтов, кроме названных, занимался переводами французских авторов? Приведите примеры.

Выберите французское стихотворение, которое вам больше всего нравится и попытайтесь сделать его перевод. Устройте конкурс переводов одного французского стихотворения и лучшие из них отправьте в нашу газету.

Умеете ли вы сочинять стихи на русском языке? Если да, то попытайтесь сделать это теперь по-французски. Начните с двух-четырёх строк. Помните о размере, ритме и рифме! Организуйте конкурс ваших французских стихов и пошлите работы победителей в нашу газету.

Renseignez-vous !

Справочный материал

Paul Verlaine, poète français né à Metz (1844-1896). Sa vie tourmentée transparaît à travers ses poèmes, qui expriment toute son âme ; son lyrisme musical est plein d’évocation et de suggestions ; trop de précision et d’éloquence lui semble incompatible avec la poésie. Son influence fut considérable sur l’école symboliste. Ses recueils les plus connus ont pour titre : Poèmes saturniens (Сатурнические стихотворения), Les Fêtes galantes (Изысканные празднества), La Bonne chanson (Песнь чистой любви), Romances sans paroles (Романсы без слов), Jadis et Naguère (Далёкое и близкое), Sagesse (Мудрость).

Поль Верлен – сугубо лирический поэт. Его сборник музыкально-импрессионистских стихотворений Романсы без слов, куда входит и предложенное нами « Il pleure… », произвёл сильное впечатление на современников. Стихи Верлена больше всего переводились в России, особенно В. Брюсовым, Ф. Сологубом, И. Анненским и Б. Пастернаком.

Валерий Брюсов издал свой перевод Собрания стихов Верлена в 1911 году, написав в статье, что «стихи Романсов без слов и Мудрости открыли новые пути в поэзии» и что «эти стихи будут жить, пока только будут чтить искусство». Как переводчик В. Брюсов стремился к возможно большей внешней точности – как ритмической, так и словесной, ценя в поэзии Верлена прежде всего её музыкальность и встречающиеся в отдельных стихотворениях резкие приметы материального мира.

Valéri Brioussov né à Moscou (1873-1924) il y a fait ses études de lettres.
Devenu poète, V. Brioussov se joint au mouvement symboliste. Ses premiers vers sont pleins d’excentricités, leur sonorité devant se suffir à elle-même. Mais le résultat est atteint : Brioussov avait attiré l’attention des lecteurs. Il continue en suivant les courants poétiques en vogue ; ses vers sont tantôt érotiques, tantôt démoniaques, tantôt à tendances politiques, comme Le Maçon, le plus connu de tous ses poèmes. Plus tard, grâce à un travail acharné, il acquiert une grande virtuosité, mais il manque de chaleur et de conviction, ce qui ne l’a pas empêché de connaître une grande célébrité. Ses traductions poétiques sont excellentes (L’Énéïde, Virgile, Victor Hugo, Émile Verharen et d’autres).

Брюсов Валерий Яковлевич – выдающийся поэт, один из лидеров русского символизма, критик, теоретик и историк литературы. По определению Максима Горького, «самый культурный писатель на Руси».

Не менее известен Брюсов как замечательный переводчик античной литературы (Энеида, Вергилий, Гораций, Овидий, Сенека и др.), а также немецкой, итальянской. бельгийской, английской, польской, испанской и американской поэзии. Между тем французских поэтов Брюсов переводил и любил переводить больше всего. Его переводы составляют целую антологию французской поэзии, куда вошли как всемирно признанные авторы (Вийон, Мольер, Расин, Вольтер, Гюго, Бодлер, Готье, Рембо и др.), так и другие менее известные, но прекрасные поэты.

С особой любовью Брюсов относился к Полю Верлену. Объясняется это, видимо, общностью эстетических пристрастий и сходством настроений и отношения к поэтическому слову.

Ilya Ehrenbourg né à Kiev (1891-1967) fait ses études au premier collège de Moscou. Arrêté en 1908 pour activité révolutionnaire, il se rend à Paris après neuf mois de réclusion et y publie, en 1910, son premier recueil Les Vers, où se fait sentir l’influence des symbolistes. Pendant la Première Guerre mondiale il est correspondant sur le front franco-allemand. Rentré en Union Soviétique il collabore dans diverses administrations, puis voyage en Europe, en Asie et en Amérique. Au moment où Hitler attaqua la France, Ehrenbourg est correspondant des Izvestia à Paris. Rentré en 1940 à Moscou. Il travaille à la Pravda et à l’Étoile rouge. 

Avant la révolution, Ehrenbourg écrivait des vers romantiques. Romancier spirituel, il a des trouvailles originales ; sa critique du monde européen est mordante, impitoyable. Pendant la guerre il écrit plus de trois cents articles où l’on trouve notamment ce passage : « Dans les campagnes de Russie, nous défendons toutes les valeurs culturelles, ainsi que le passé et la création future de l’humanité. Nous avançons dans le feu et nous combattons l’assaut des ténèbres. Nous avons beaucoup perdu dans cette lutte, mais nous avons conservé pour la génération future, qui sera plus heureuse que nous, la pensée, la lumière, la conscience et l’humanité. »

Эренбург Илья Григорьевич (1891-1967), русский писатель, поэт и журналист, является автором статей, очерков, романов, посвящённых жизни и культуре Франции. Наиболее известен его роман Падение Парижа (La Chute de Paris), а также сборник очерков Французские тетради (Cahiers franзais).Илья Эренбург сыграл выдающуюся роль в сближении советской и французской литератур. Ему принадлежат и многочисленные переводы из французской поэзии. Особое внимание он уделял фольклору, переводя французские народные песни.

Boris Pasternak, né à Moscou (1890-1960), est le fils de Léonide Pasternak, peintre et académicien, et d’une mère musicienne. Les personnalités les plus éminentes des lettres et des arts fréquentaient la maison de ses parents.

Le futur poète s’adonna d’abord à la musique, mais s’aperçut bientôt que ses dons de compositeur péchaient par manque de technique. Et il abandonna donc le projet de se consacrer à la musique. Après avoir fait ses études secondaires, à Moscou, il entre à la Faculté de droit, mais en 1909 passe à la Faculté des lettres, en se spécialisant en philosophie. Il va ensuite parfaire ses études à Marbourg et voyage en Italie.

Ses écrits paraissent dans la presse russe depuis 1913. Durant sa vie Pasternak a fait publier plus d’une dizaine de recueil de vers. Au point de vue langage, Pasternak continue l’œuvre du futuriste Khlebnikov qui a montré les infinis ressources que le russe offre à celui qui peut s’en rendre maître. Ses traductions des poètes de l’Occident et des tragédies de Shakespeare sont largement connues et répandues dans notre pays.

Après le bruit provoqué par la publication à l’étranger du Docteur Jivago et par le prix Nobel qu’il dut refuser, le poète mena avec sa femme une vie de retraite à Pérédelkino, village d’écrivains à trente kilomètres de la capitale.

Пастернак Борис Леонидович (1890-1960) – выдающийся русский поэт и прозаик. Начиная с 1913 года опубликовал целый ряд поэтических сборников, наиболее известными из которых являются: Поверх барьеров (Par-dessus les barriиres), Сестра моя жизнь (Ma sњur la Vie), Темы и вариации (Thиmes et variantes), Второе рождение (La seconde naissance), На ранних поездах (Les premiers trains du matin).

Борис Пастернак является одним из самых ярких мастеров и новаторов русского стихотворного перевода. Им воссозданы многие трагедии Шекспира, Фауст и лирические стихи Гёте, стихи классических и современных поэтов Грузии. Из французских поэтов Пастернак переводил Верлена, которому посвятил и содержательную критическую статью.

За опубликованный за рубежом роман Доктор Живаго, в котором с позиций абстрактного гуманизма выражено отрицательное отношение к революционной действительности, Б.Л. Пастернак был удостоен Нобелевской премии (1958 г.), от которой он отказался. Роман и включённые в него стихотворения являются по существу литературным завещанием этого замечательного поэта и писателя.

TopList