Arts et culture
Félix ARVERS
Sonnet
Mon âme a son secret, ma vie a son mystère :
Un amour éternel en un moment conçu :
Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire,
Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.
Hélas ! j’aurai passé près d’elle inaperçu,
Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire,
Et j’aurai jusqi’au bout fait mon temps sur la terre,
N’osant rien demander et n’ayant rien reçu.
Pour elle, quoique Dieu l’ait faite douce et tendre
Elle ira son chemin, distraite, et sans entendre
Ce murmure d’amour élevé sur ses pas ;
À l’austère devoir pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle :
« Quelle est donc cettte femme ? » et ne comprendra pas.
Сонет (Перевод Эриды МАРКОВОЙ)
В моей душе секрет, а в жизни – тайна.
Любовь навеки в сердце поселилась
Но безнадёжно, так уже случилось:
Судьба любви той неземной печальна.
И рядом с милой, остаюсь далёким.
Я взгляд на ней задерживать не смею,
Всегда смиренно следую за нею,
Свой путь земной закончу одиноким.
Хотя она нежна, добра от бога,
Любовный шёпот у её порога
Смолкал, не получив ответа.
Стихам однажды всё-таки внимая,
Она произнесёт, не понимая,
«Да что за женщина, скажите, это?»