Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Французский язык»Содержание №13/2008

Mon amie la langue française

Анна БЕЗБОГИНА , Лиля РАХМАТУЛИНА

Жизнь и творчество Поля Элюара

img1

Однажды услышав песню Александра Градского из альбома Сама жизнь, мы захотели узнать что-нибудь об авторе слов. Им оказался французский поэт Поль Элюар.

Мы начали искать материал о нём. Имя Элюара связано с именами таких известных всему миру людей, как Сальвадор Дали, Андре Бретон, Макс Эрнст. Гала – муза Дали – русская женщина Елена Дьяконова. Она была первой женой Элюара. Именно ей посвящены его первые стихи о любви. Поль Элюар был связан с такими направлениями в искусстве, как дадаизм и сюрреализм. С ним сотрудничал русский художник Василий Кандинский.

Изучая жизнь Элюара, параллельно мы изучали его творчество. Работая в этом направлении, мы познакомились с профессиональными переводами российских поэтов: М. Ваксмахера, П. Антокольского, И. Дорофеева, М. Анкудинова, М. Покровской. Их творческие труды помогли нам глубже понять жизненные устремления и нравственную позицию поэта.

img2

Важнейшей частью нашей работы стала работа над художественным переводом поэтического наследия. Это непросто, ведь невозможно передать мысли и переживания поэта абсолютно точно. Было необыкновенно интересно сравнить наши переводы с переводами профессионалов.

Следующей частью нашей работы было написание сценария и проведение литеретурно-музыкального вечера с целью познакомить сверстников с необычайно сложной, но интересной судьбой Элюара, его творчеством, В процессе подготовки вечера наши одноклассники поставили танцевальные композиции, сочинили музыку на стихи Поля Элюара, с упоением читали его стихи и рассказывали о людях, чьи судьбы связаны с его судьбой, и об эпохе, в которой они жили и творили.

Couvre-feu

Que voulez-vous la porte était gardée
Que voulez-vous nous étions enfermés
Que voulez-vous la rue était barrée
Que voulez-vous la ville était matée
Que voulez-vous elle était affamée
Que voulez-vous nous étions désarmés
Que voulez-vous la nuit était tombée
Que voulez-vous nous nous sommes aimés.

Затемнение

Перевод М.ВАКСМАХЕРА

Ну что поделаешь, мы жили как в могиле;
Ну что поделаешь, нас немцы сторожили;
Ну что поделаешь, в тоске бульвары стыли;
Ну что поделаешь, сердца от горя ныли;
Ну что поделаешь, нас голодом морили;
Ну что поделаешь, мы безоружны были;
Ну что поделаешь, ночные тени плыли;
Ну что поделаешь, друг друга мы любили!

Комендантский час

Хотели б Вы, чтоб двери Вас закрыли?
Хотели бы Вы быть запертыми в мире?
Хотели б Вы, чтоб улицы загородили?
Хотели б Вы, чтоб города все покорили?
Хотели, чтобы люди голодали?
Хотели, чтобы люди на колени встали?
Хотели б ночи дать себя накрыть?
Хотели бы любимыми Вы быть?

Nous deux

img3

Nous deux nous tenant par la main
Nous nous croyons partout chez nous
Sous l’arbre doux sous le ciel noir
Sous tous les toits au coin du feu
Dans la rue vide en plein soleil
Dans les yeux vagues de la foule
Auprès des sages et des fous
Parmi les enfants et les grands
L’amour n’a rien de mystérieux
Nous sommes l’évidence même
Les amoureux se croient chez nous.


Нас двое

Перевод П. АНТОКОЛЬСКОГО

Мы двое крепко за руки взялись.
Нам кажется, что мы повсюду дома,
Под тихим деревом, под черным небом,
Под каждой крышей, где горит очаг,
На улице, безлюдной в жаркий полдень,
В рассеянных глазах людской толпы,
Бок о бок с мудрецами и глупцами.
Таинственного нет у нас в любви.
Мы очевидны сами по себе,
Источник веры для других влюбленных.

Нас двое

Нас двое, держащихся за руки.
Мы считаем, что повсюду наш дом:
Под деревом тихим, под небом чёрным,
Под каждой крышей у камина,
На пустынной улице под ясным солнцем,
В неясных глазах толпы,
Среди мудрецов и сумасшедших,
Среди детей и взрослых…
Для любви нет ничего таинственного.
И мы подтверждение тому.
Для влюбленных дом повсюду.

Et un sourire

La nuit n’est jamais complète
Il y a toujours puisque je le dis
Puisque je l’affirme
Au bout du chagrin une fenêtre ouverte
Une fenêtre éclairée
Il y a toujours un rêve qui veille
Désir à combler faim à satisfaire
Un cœur généreux
Une main tendue une main ouverte
Des yeux attentifs
Une vie la vie à se partager.

И улыбка

Перевод И. ДОРОФЕЕВА

img4

В мире нет беспросветных ночей.
Вы мне верить должны,
если я говорю,
если я утверждаю,
что всегда даже в самой кромешной печали
есть открытое настежь окно, озарённое светом,
в мире есть мечта начеку,
есть желанье, которое нужно исполнить,
есть голод, который нужно насытить,
в мире есть благородное сердце
и пожатье надёжной руки,
и внимательные глаза,
и жизнь, которая хочет,
чтоб её разделили с другими.


Улыбка

Ночь никогда не бывает вечной.
У каждой печали, уверен я,
Настанет конец, и тогда
Луч света озарит твоё окно.
И в распахнутом окне
Всегда есть место мечте,
Зовущей к жизни, желанию,
Жаждущему быть исполненным.
И только тогда, когда сердце благородно,
Когда одна душа открыта навстречу другой,
Глаза в глаза, рука к руке,
Одна жизнь – на двоих.

Certitude

Si je te parle c’est pour mieux t’entendre
Si je t’entends je suis sûr de comprendre

Si tu souris c’est pour mieux m’envahir
Si tu souris je vois le monde entier

Si je t’étreins c’est pour me continuer
Si nous vivons tout sera à plaisir

Si je te quitte nous nous souviendrons
Et nous quittant nous nous retrouverons.

Уверенность

Говорю с тобой вновь, чтоб услышать,
Слушаю, чтоб лучше понимать.
Улыбаясь, ты вторглась мне в душу,
Улыбаясь, заставляешь трепетать.
Обнимаю, жду, что ты ответишь;
Мы с тобой живём лишь для себя.
Покидаю, чтобы на рассвете
Как впервые обрести тебя.

Pour vivre ici

img5

Je fis un feu l’azur m’ayant abandonné,
Un feu pour être son ami,
Un feu pour m’introduire dans la nuit d’hiver,
Un feu pour vivre mieux.

Je lui donnai ce que le jour m’avait donné :
Les forêts, les buissons, les champs de blé,
les vignes,
Les nids et leurs oiseaux, les maisons et leurs clés,
Les insectes, les fleurs, les fourrures, les fêtes.

Je vécus au seul bruit des flammes crépitantes,
Au seul parfum de leur chaleur ;
J’étais comme un bateau coulant
dans l’eau fermée
Comme un mort je n’avais qu’un unique élément.

Чтобы жить здесь

img6

Я раздувал огонь, охваченный его
лазурным отблеском
Его теплотой, как теплотой друга,
Его пламенем, согревающим в зимнюю ночь,
Пламенем, помогающим жить.

Согреваясь, я ему отдавал взамен
Красоту прожитого дня:
Леса и нивы золотые, луга цветов
И пенье птиц, жужжание насекомых,
Дома, распахнутые праздникам.

Вдыхая запах дыма, охваченный звуком
потрескивающего пламени,
Я чувствовал себя одинокой лодкой
в круговороте,
Будто душа покинула моё тело.

(Работа выполнена под руководством
Анохиной Ларисы Владимировны.)

TopList