Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Французский язык»Содержание №16/2008

Mon amie la langue française

Larissa VIKOULOVA

Lisons Le Petit chaperon rouge de Charles Perrault

img1

Présentations : Larissa Vi­kou­lova, docteur en philologie, professeur, enseigne le français à notre faculté depuis 2006. Ses centres d’intérêt sont la linguistique pragmatique, le discours littéraire, la théorie du texte et la didactique du FLE. Parmi ses œuvres principales on peut citer notamment Les Contes en prose de Charles Perrault comme témoignage linguistique et socioculturel du XVIIе siècle en France.

VOCABULAIRE

Folle – dans ce contexte l’adjectif est synonyme des mots amoureuse, passionnée.

Seyait si bien – l’imparfait du verbe seoir qui désigne ce qui va bien.

La galette – un petit gâteau cuit, à l’époque, sous la cendre, qu’on fait pour les enfants et les domestiques, quand on cuit du pain à la maison.

Ce chemin ici – l’adverbe ici qui suit le mot chemin cocurrençait à l’époque avec ci.

La chevillette – une petite corde. Autrefois ce substantif désignait une sorte de clé de bois qui servait aux fermetures.

La bobinette – la pièce mobile d’une serrure qui servait autrefois, dans les campagnes, à fermer les portes.

La bobinette cherra – la forme « cherra » est le futur du verbe « choir », sorti de l’usage dès le XVIIе siècle. C’est le mot vieilli, il a cédé sa place à tomber.

La ruelle – désigne au XVIIе siècle la chambre où couchent les dames ou appartements des dames. Là, elles recevaient leurs visites, soit dans le lit, soit sur des sièges. Par extension, ce mot désigne les assemblées qui se faisaient chez les dames pour des conversations d’esprit.

Commentaires

img2

La remise des prix aux gagnants

1. Le conte du Petit chaperon rouge est le seul conte de Perrault qui se termine mal au contraire de la tradition populaire où tout finit bien. Conforme au schéma narratif des contes d’avertissements, cette version de Perrault veut prévenir les enfants de tous les dangers qui les menacent, par exemple de ne pas circuler seuls dans les bois qui sont pleins de loups dont les mères menacent les enfants.

2. La morale unique est justement un avertissement qui veut éveiller chez l’enfant la responsabilité. Au XVIIе siècle, on parle beaucoup de la faiblesse et de l’imbécillité de l’enfant, c’est pourquoi le souci moral est évident. Dans le cas du Petit chaperon rouge, la moralité est plutôt atypique : l’auteur met en garde les jeunes filles contre les loups séducteurs (doucereux). Dans les éditions enfantines d’aujourd’hui le dénouement sanctionne la désobéissance, car la moralité est omise. En plus, l’illustration reflète bien cette évolution : l’héroïne du XVIIе siècle a les charmes d’une adolescente, de nos jours, elle a quatre ou cinq ans à peine. Le lecteur moderne y trouve les éléments de conduite enfantine et des conseils moraux que nous jugeons inaccessibles.

3. La seule caractérisation de la fillette est sa coiffe. Le mot chaperon est diminutif de chape. À l’époque, c’était une bande de velours que les femmes portaient sur leurs bonnets, et c’était une marque de bourgeoisie. L’expression « le Petit chaperon rouge » est employée dans deux acceptions différentes, pour désigner la simple coiffe et pour parler de surnom. Dans le conte populaire, ce personnage n’a pas ce détail vestimentaire important.

Popularisée par les albums illustrés, le Petit chaperon rouge sert d’enseigne d’innombrables magasins de bonneterie et de vêtements d’enfants.

4. La fillette a rencontré « compère le Loup ». Le mot « compère » a un sens familier en désignant un ami. Dans le texte du conte il reçoit une acception ironique, car cet ami est dangereux et destructif.

La présence du merveilleux se fait sentir dans l’anthropomorphisme de l’animal : le loup qui parle. La parole animale nous renvoie au temps où les bêtes parlaient, c’est-à-dire à l’enfance de l’humanité. À l’époque de Perrault les loups ne sont pas un danger imaginaire.

Dans la version russe du conte Pierre et Loup, avec la musique de Sergueï Prokofiev, le héros épargne le loup et l’attache avec la corde pour l’emmener dans le jardin zoologique. Encore une élaboration savante : Les Contes du chat perché de Marcel Aymé (1936) présentent un loup protecteur des petites filles.

5. Le respect de l’enfant est une attitude vraiment nouvelle au XVIIе siècle quand l’homme raisonnable méprise l’enfant. C’est le mépris contre la faiblesse de l’enfance et contre sa stupidité. L’enfant est envisagé à travers la perception chrétienne qui considère l’enfant comme le fruit du péché originel de l’homme, mais qui ne se manifeste à l’état pur que dans l’enfance. La littérature pédagogique de cette période invite à aimer les enfants.

6. Le Village, la Mère-grand, le Loup – les lettres majuscules jouent le rôle de marqueur de la valeur généralisante ou individualisante, selon le cas, des noms en dénotant les personnages ; les endroits qui jouent un rôle important dans le canevas du texte.

Relisez le conte et répondez aux questions ci-dessous.

  1. Ce conte relève de la catégorie des contes d’avertissement. Qui veut avertir l’écrivain ?
  2. Qu’est-ce qui prédit l’échec de l’héroïne ?
  3. à qui s’adresse la morale du conte ? Contre quelles conséquences possibles l’auteur met-il en garde les parents et les enfants ?
  4. Dans les éditions pour enfants la Moralité est omise. Comment cela change le dénouement de l’histoire ?
  5. Les stéréotypes modernes nous font penser que le conte est destiné aux enfants. À qui est destiné, selon vous, ce conte de Perrault ?

Maintenant lisez un extrait de la version du conte faite par l’étudiante de la 1ère année Tatiana Kachina (premier prix !) et comparez-la avec la version connue.

Красная Шапочка

img3

Tatiana Kachina, 1er prix dans la traduction

Жила когда-то в одной деревне девчушка, красивей которой нельзя было найти; матушка души в ней не чаяла, а бабушка – и подавно. Старушка подарила внучке красную шапочку, которая до того была к лицу девочке, что везде ее так и прозвали – Красной Шапочкой.

Как-то раз матушка Красной Шапочки напекла лепешек и сказала дочери: «Сходи навести бабушку, слышала я, что она хворает. Отнеси ей лепешек и этот горшочек маслица».

Красная Шапочка тут же отправилась в путь, чтобы проведать бабушку, которая жила в другой деревне. Проходя через лес, девочка повстречала хитреца-Волка, ему очень сильно захотелось её скушать; но он не осмелился: знал хитрец, что в лесу были дровосеки.

Он спросил у Красной Шапочки, куда она держит путь; бедное дитя, которое и не подозревало, как это опасно – разговаривать с Волками, промолвило: «Я иду повидаться со своей Бабушкой и отнести ей лепешек и горшочек маслица, их дала мне Матушка».

«И далеко ли живет твоя Бабушка?» – спросил Волк.

«О да, – сказала Красная Шапочка, – за вон той мельницей, в самом первом доме деревни».

«Знаешь ли, – сказал Волк, – я тоже хочу ее навестить; я пошел по этой дороге, а ты иди вон по той, а потом посмотрим, кто из нас окажется первым». И Волк кинулся бежать со всех ног по той тропинке, что была короче, а девочка пошла по той, что длиннее, да еще и забавлялась дорогой: собирала орешки, ловила бабочек, делала букеты из тех цветов, что ей встречались.

Волк быстренько домчался до дома Бабушки; он постучался: «Тук-тук!» – «Кто там?» «Это ваша внучка, Красная Шапочка, – промолвил Волк, изменив голос, – и я принесла вам лепешек и горшочек маслица, их мне дала Матушка».

Добрая старушка, которая лежала в кровати, потому что плоховато себя чувствовала, крикнула: «Выдерни стерженек из засова – он и откроется!»

Волк выдернул стерженек, и дверь открылась. Он бросился к старушке и вмиг проглотил её: ведь он уже три дня ничего не ел. Затем он запер дверь, лег на бабушкину постель и стал поджидать Красную Шапочку, которая немного времени спустя пришла и постучалась: «Тук-тук.» – «Кто там?» Красная Шапочка, услышав грубый голос Волка, сперва испугалась, но, решив, что бабушка подхватила простуду, ответила: «Это ваша внучка, Красная Шапочка, и я принесла вам лепешек и горшочек маслица, их мне дала Матушка». Волк сделал голос чуть помягче и крикнул: «Выдерни стерженек из засова – он и откроется!» Красная Шапочка выдернула стерженек, и дверь открылась.

Волк спрятался под одеяло, и, когда девочка вошла, сказал ей: «Поставь лепешки и маслице на сундук и иди, полежи со мной». Красная Шапочка разделась, легла в кровать и удивилась: очень уж странно выглядела Бабушка.

Девочка спросила:

– Бабушка, зачем вам такие большие руки?

– Это чтобы крепче тебя обнять, девочка моя.

– Бабушка, зачем вам такие большие ноги?

– Это чтобы быстрее бегать, дитя мое.

– Бабушка, зачем вам такие большие уши?

– Это чтобы лучше слышать, дитя мое.

– Бабушка, зачем вам такие большие глаза?

– Это чтобы лучше видеть, дитя мое.

– Бабушка, зачем вам такие большие зубы?

– Это чтобы тебя съесть.

И сказав это, Волк бросился на Красную Шапочку и проглотил её.

Мораль

Из сказки следует, что маленьким деткам,
Особенно юным девочкам,
Прелестным, красивым и стройным,
Бывает вредно слушать некоторых типов,
И не стоит сильно удивляться,
Если их все-таки скушает Волк.
Я говорю: Волк, а ведь Волки
Бывают совершенно разными.
Есть среди них и очень ловкие,
Отнюдь не желчные, не злые,
Напротив, любезные и милые,
Которые провожают юных девочек
До дома, до кроватки;
Но, ах, кто же не знает, что эти милые Волки -
Они-то и есть самые опасные…

(Photos par Anna TIMOCHKINA)

TopList