Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Французский язык»Содержание №9/2009

Mon amie la langue française

Olga KRUTCHKOVA , Victoria NIKOLAEVA

Un aspect de l’histoire des relations franco-russes : emprunts franco-russes et russo-français

img1

Les emprunts jouent un rôle considérable dans l’histoire de la formation et de l’enrichissement des langues. Leur nombre dépend de beaucoup de facteurs. Parmi eux, le moment où un mot entre dans le vocabulaire d’une autre langue et l’intensité des contacts entre les idiomes.

Pendant la première étape des relations entre la Russie et la France (jusqu’au XVIIIe s.), les contacts de langues se réalisaient grâce aux liens commerciaux, politiques et militaires. La seconde période (XVIIIe-XXIe s.) est marquée par les contacts bilatéraux dans le domaine de la science et de la culture.

L’influence de la langue française sur la langue russe est considérable. On trouve des emprunts au français dans des groupes thématiques différents : meubles (абажур, гардероб, трюмо) ; produits de beauté (косметика, крем, одеколон) ; vêtements (костюм, корсет, пальто) ; accessoires (браслет, вуаль) ; terminologie scientifique (метеор), politique (либерал, коммунизм, федерация), culturelle (импрессионизм, мемуары, партер, актер, репертуар, шедевр), culinaire (бульон, десерт, котлета, маринад) et militaire (авангард, марш, манеж, плацдарм).

Il est important de garder à l’esprit que le lexique emprunté au français peut également appartenir vocabulaire de notions abstraites (жанр, идеал, комплимент, метод, сюжет).

Les emprunts au russe ne sont pas si importants dans la langue française, mais appartiennent à des groupes thématiques divers. Cela s’explique par la spécificité des relations entre les États. Jusqu’au XIXe siècle, les liens commerciaux conditionnent avant tout les emprunts qui sont très concrets. Ils reflètent la vie quotidienne (bélouga, rouble, touloupe). Cette tendance se conserve à partir du XIXe siècle, bien que les notions abstraites apparaissent (nihilisme, uniate). Leur nombre augmente au XXe siècle (glasnost, intelligentsia).

Ces derniers temps, dans la presse quotidienne et la littérature contemporaine, on peut trouver un certain nombre de mots d’origine russe qui ne sont pas encore mentionnés dans les dictionnaires français mais dont la fréquence mérite d’être relevée. Entre autres, on trouve des mots tels que : babouchka, kalatch, pelménis, propiska, ou encore gorbatchévien ou poutinien. Tous ces mots prouvent que l’intérêt mutuel que les deux pays se portent est constant et enrichissant.


Glossaire

emprunt (m) (à une langue) – заимствование из языка

idiome (m) – идиома,

lettre (f) de créance – верительная грамота

dénoncer un traité – расторгать договор

détériorer – повреждать, портить

réfugié (m) – беженец

décembristes (m) pl – декабристы

défaite (f) – поражение

avènement (m) – восшествие на престол

créancier (m) – кредитор

exilé (m) – изгнанник

TopList