L’arc-en-ciel
Marie-Aude MURAIL
L’Oncle Giorgio
Une drôle d'allergie
Cette histoire se passe en Italie.
Monsieur Giorgio a une maladie très embêtante : les petits garçons lui donnent des boutons et les petites filles lui causent des rhumes. Il est allergique aux enfants.
Dès qu'il voit un petit garçon dans la rue, il se sent une démangeaison entre les doigts, ou bien il a furieusement envie de se gratter la nuque. Et ça y est : un bouton !
Du plus loin que les petites filles arrivent, monsieur Giorgio les sent venir, car son nez se met à le piquer.
– Atchoum !
Voilà les petites filles qui le dépassent et le pauvre monsieur Giorgio est obligé de se moucher.
À cause de son allergie, monsieur Giorgio ne se promène jamais aux heures de sortie des écoles et il évite les jardins publics. Il a acheté une maison solitaire, entourée d'un jardin, et il a mis une pancarte « Attention au chien », bien qu'il n'ait pas de chien. Car les enfants ont peur des chiens méchants.
Toujours à cause de son allergie, monsieur Giorgio choisit soigneusement ses amis. Il préfère les célibataires un peu bougons qui n'ont pas la sotte idée de se marier et d'avoir des enfants.
De temps en temps, hélas ! un de ses amis célibataires finit par épouser une dame. Monsieur Giorgio, pendant plusieurs soirées, explique aux jeunes mariés tous les ennuis, toutes les catastrophes qui vous tombent sur la tête dès que vous avez des enfants.
– Ils ont tout le temps la rougeole, dit-il. Ils ont la fièvre chaque fois qu'on souhaite aller au cinéma. Ils trouent leur pantalon uniquement quand il est neuf. Et le jour de leur anniversaire, ils s'empiffrent tellement qu'ils sont malades la nuit suivante.
– Ah ! Ah ! Sacré Giorgio, disent ses amis en lui tapant dans le dos. Quel farceur ! Toujours le mot pour rire !
Bref, dans la ville de monsieur Giorgio, il y a toujours autant d'enfants dans les rues, les célibataires se marient et tout va de mal en pis.
Deux microbes arrivent !
Un jour que monsieur Giorgio déjeune dans sa cuisine, il manque de s'étrangler avec sa tartine beurrée.
Il tient à la main une lettre de son frère Peppo qui vit à quatre cents kilomètres de là, et la lettre dit :
« Mon cher frère,
Ma femme est à l'hôpital depuis hier, car elle doit accoucher dans un mois et on lui recommande le repos. Moi-même, je pars dimanche sur un chantier au Venezuela. Ma femme se désolait ce matin et me demandait en pleurant à qui elle pourrait bien confier nos deux enfants. Je lui ai tout de suite dit : “Ma chérie, sèche tes larmes. Pense à Giorgio ! Les enfants seront heureux chez lui : c'est un tel blagueur !”
Je mettrai nos chers petits au train de dimanche matin. Je sais que tu te réjouis déjà de les accueillir sous ton toit. J'ai prévenu l'école de ton quartier et le directeur est d'accord pour recevoir, pendant un mois, Fédérico et Giulietta, tes chers neveu et nièce.
Nous t'embrassons tous !
Ton frère Peppo. »
En toussant encore à cause de la tartine, monsieur Giorgio lit, relit la lettre. Il murmure :
– C'est un cauchemar !
Il se pince le bras, se frotte les yeux. Mais hélas ! Pas un seul mot de la lettre ne change.
Jusqu'au dimanche suivant, monsieur Giorgio s'agite étrangement dans sa maison. Il monte des matelas au grenier, il en descend à la cave, il se précipite chez un vendeur d'instruments de musique et il achète un clairon. Puis il va chez le marchand de couleurs et il revient avec un pot de peinture blanche.
Une fois qu'il a fait tous ces préparatifs, monsieur Giorgio paraît se calmer un peu.
VOCABULAIRE
embêtant, -e – досадный, неприятный; назойливый
bouton (m) – прыщ
rhume (m) – насморк
démangeaison (f) – зуд
gratter – скрести, царапать; чесать
piquer – колоть, щипать
dépassent – обгонять
se moucher – сморкаться
célibataire – не состоящий в браке; холостой
bougon, -ne – ворчливый, брюзгливый
rougeole (f) – корь
trouer – продырявливать, прорывать
s'empiffrer – объедаться
farceur (m) – шутник, весельчак
de mal en pis – все хуже и хуже, хуже некуда
s'étrangler – поперхнуться
chantier (m) – стройка
se désoler – расстраиваться, отчаиваться
confier – доверить, поручить
blagueur (m) – враль, насмешник
pincer – ущипнуть
se frotter les yeux – протирать глаза
cave (f) – погреб, подвал
clairon (m) – труба, рожок, горн
QUESTIONS
- Qu’est-ce que c’est que l’allergie ? Les hommes, à quoi peuvent-ils être allergiques ? Et monsieur Giorgio, quelle allergie avait-il ? Qu’est-ce qu’il avait à la vue des petits garçons ? et à la vue des petites filles ?
- Comment habitait monsieur Giorgio ? Quelle pancarte a-t-il mis à l’entrée ? Pourquoi ? Quels amis préférait-il ? Quand ses amis voulaient se marier qu’est-ce qu’il leur expliquait ? Pourquoi ?
- Et les amis, croyaient-ils qu’il parlait sérieusement ? Comment l’appelaient-ils ?
- Connaissez-vous des personnes qui n’aiment pas les enfants ? Pourquoi ne les aiment-ils pas ? Est-il si facile d’avoir les enfants ? et de les aimer ?
- Pourquoi monsieur Giorgio s’est-il étranglé en lisant la lettre de son frère Peppo ? Qu’est-ce que la lettre annonçait ? Son frère écrivait que les enfants seraient heureux chez monsieur Giorgio. Pourquoi il le pensait ?
- Monsieur Giorgio, comment se prépare-t-il à l’arrivée de son neveu et sa nièce ? Qu’en pensez-vous, pourquoi apporte-t-il des matelas au grenier et à la cave ? À qui a-t-il acheté un clairon ? Que veut-il faire avec le pot de peinture ?
(La publication est préparée par Maria RIVES.)