Univers du français
Alexandre SOURKOV
« Esclaves heureux des royaumes poétiques »
Mes étudiants et moi, nous sommes esclaves de notre amour, nous sommes comme qui dirait « esclaves heureux des royaumes poétiques ». Il n’est pas du tout forcé, cet amour, bénit et descendu d’en haut. Les fantômes des grands hommes emmurés entre les « grandes pierres » des versailles et des notredames nous guident et nous inspirent à monter à notre créneau.
Clément MAROT
De soi-même
Plus ne suis ce que j'ai été,
En ne le saurais jamais être.
Mon beau printemps et mon été
Ont fait le saut par la fenêtre.
Amour, tu as été mon maître,
Je t'ai servi sur tous les Dieux.
Ah si je pouvais deux fois naître,
Comme je te servirais mieux !
Про себя самого
Перевод Анны ХРОМОВОЙ
Мне вчерашнего себя не вернуть,
Прежним мне уже не стать никогда.
Уже успели от меня упорхнуть
Лето красное моё и весна.
Любовь моя, мой вечный проводник,
Твоим рабом, как Богу, я служил,
О, если б мой на свете был двойник,
На твой алтарь я б дважды голову сложил!
О себе
Перевод Лилит МАИЛЯН
Я уже не тот, что раньше,
И не вернуть меня назад.
Моя прекрасная весна,
Зачем покинула меня ?
Любовь, тебе я поклонялся,
Возвел на пьедестал богов.
Иметь бы жизнь еще в запасе,
Чтоб положить у твоих ног.
Paul VERLAINE
Sagesse
Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme !
Un arbre par-dessus le toit,
Berce sa palme.
La cloche, dans le ciel qu'on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.
Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà
De ta jeunesse ?
Мудрость
Перевод Людмилы ЕВСЕЕВОЙ
Над крышей небо голубое,
Безоблачно и чисто.
Над крышей дерево качает
Раскидистые листья.
Звон колокола раздаётся
В бездонной синеве,
И птицы песня льётся
В недвижной тишине.
Мой Бог, мой Бог, вот это жизнь,
Спокойная, простая,
Чуть слышный гомон городской,
С окраин долетает.
О чём жалеешь ты теперь,
Здесь проливая слёзы?
На что истратил жизнь свою,
Свои мечты и грёзы?
Paul ÉLUARD
La Courbe de tes yeux
La courbe de tes yeux fait le tour de mon cœur,
Un rond de danse et de douceur,
Auréole du temps, berceau nocturne et sûr,
Et si je ne sais plus tout ce que j'ai vécu
C'est que tes yeux ne m'ont pas toujours vu.
Feuilles de jour et mousse de rosée,
Roseaux du vent, sourires parfumés,
Ailes couvrant le monde de lumière,
Bateaux chargés du ciel et de la mer,
Chasseurs des bruits et sources des couleurs,
Parfums éclos d'une couvée d'aurores
Qui gît toujours sur la paille des astres,
Comme le jour dépend de l'innocence
Le monde entier dépend de tes yeux purs
Et tout mon sang coule dans leurs regards.
Разрез твоих глаз
Перевод Юлии ШАХОВОЙ
Разрез твоих глаз
В моем сердце живет
Кругом танца и нежности
И слиянием времени,
И в ночной колыбели
Мое сердце поет
В океане безбрежности.
Утопая в их темени,
Я живу лишь затем,
Чтобы видеть твой взгляд.
В нем источники света,
В нем весны аромат,
В нем и небо и море,
Листья дней, пена рос.
Растворяясь в их взоре,
Я живу в мире грез.
В них и солнце и звезды,
В них и вся моя кровь,
В них леса, горы, воздух,
В их глубинах – любовь.