Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Французский язык»Содержание №4/2010

Mon amie la langue française

Klara LITKENS

« Tombe la neige … »

L’hiver en vers russes et français

img1Dans le roman de Jules Verne De la Terre à la Lune j’ai trouvé un jour le dialogue suivant :

« – L’hiver est l’ami du Russe.

– Oui, … mais quel tempérament à toute épreuve il faut pour résister à une telle amitié ! »

Moi, je crois que le grand écrivain français a très bien compris l’âme et la mentalité contradictoire de notre peuple qui résiste aux difficultés de l’hiver russe mais en même temps il aime infiniment sa beauté incomparable.

Cependant cet hiver a commencé d’une façon tout à fait inattendue…

Vous rappelez-vous le début du mois de décembre de l’année passée ? Vous souvenez-vous de votre mécontentement et de votre fatigue ? Et vraiment on était si lassé par ces journées aux températures « au-dessus » et « zéro ».

En effet, nous autres, habitants de la Russie, après les vents et les pluies de l’automne, nous attendons avec impatience la première neige, les premiers froids et naturellement… le Nouvel An.

Mais enfin, voici l’hiver, voici le froid, voici la neige…

Une nuit, la neige est descendue sur notre ville, et le matin, en ouvrant les rideaux de ma fenêtre, je vois cette nappe immatérielle posée sur les arbres et les broussailles de notre cour. Le sol brun est couvert d’un tapis friable. Ça et là, un corbeau sautille sur cette blancheur et fait un trou avec son bec. Un ciel bas, ouaté, étouffe les bruits de la rue qui s’éveille à l’approche du jour. Pas de vent, pas un souffle. Tout est calme.

C’est le premier jour de l’hiver, le poète dirait le premier jour de « l’aube des neiges ». À mon grand plaisir, cette première neige reprend sa lente chute solennelle. À contre-cœur la mémoire me souffle quelques vers d’un poème de Jean Richepin :

img2La neige tombe, monotone,
Monotonement, par les cieux.
Dans le silence qui chantonne,
La neige tombe, monotone,
Et file, tisse, ourle et festonne
Un suaire silencieux.
La neige tombe, monotone,
Monotonement, par les cieux…

Cet extrait est suivi d’une fameuse chanson de Salvatore Adamo.

Tombe la neige

img3 Tombe la neige
tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
et mon cœur s’habille de noir
Ce soyeux cortège
Tout en larmes blanches
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortilège.

Refrain :
Tu ne viendras pas ce soir
me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
impassible manège
La, la, la,… Oh, oh…
Tombe la neige
tu ne viendras pas ce soir
tombe la neige
tout est blanc de désespoir
triste certitude
le froid et l’absence
cet odieux silence
blanche solitude.

Refrain

Que de poètes russes et français ont chanté la beauté de l’hiver ! Ils ont décrit son approche et son départ, ses vents et ses pluies, sa neige et ses brouillards, ses froids et ses dégels, ses joies et ses détresses. Si l’on plonge dans cette poésie « hivernale » on comprend immédiatement que ce n’est pas seulement la nature et la beauté rayonnante de l’hiver qui les enthousiasme mais l’attitude de l’homme envers cette saison et les sentiments qu’elle évoque. Pour l’étude et la récitation j’ai composé un petit recueil de poèmes classiques qui feront connaître aux apprenants les noms des poètes et traducteurs russes et français. Le déroulement du travail varie et dépend du matériel poétique qu’on choisit aussi bien que de l’objectif prévu par l’enseignant.

Eh bien ! L’hiver commence par le mois de décembre et moi je vais commencer par Émile Verhaeren et son poème Décembre traduit en russe par Maximilien Volochine.

Émile VERHAEREN

Décembre.

Les Hôtes

img4 – Ouvrez, les gens, ouvrez la porte,
je frappe au seuil et à l’auvent,
ouvrez, les gens, je suis le vent
qui s’habille de feuilles mortes.

– Entrez, monsieur, entrez le vent,
voici pour vous la cheminée
et sa niche badigeonnée ;
entrez chez nous, monsieur le vent.

– Ouvrez, les gens, je suis la pluie,
je suis la veuve en robe grise
dont la trame s’indéfinisse,
dans un brouillard couleur de suie.

– Entrez, la veuve, entrez chez nous,
entrez, la froide et la livide,
les lézardes du mur humide
s’ouvrent pour vous loger chez nous.

– Levez, les gens, la barre en fer,
ouvrez, les gens, je suis la neige ;
mon manteau blanc se désagrège
sur les routes du vieil hiver.

– Entrez, la neige, entrez, la dame,
avec vos pétales de lis
et semez-les par le taudis
jusque dans l’âtre où vit la flamme.

Car nous sommes les gens inquiétants
qui habitent le Nord des régions désertes,
qui vous aimons – dites, depuis quel temps ? –
pour les peines que nous avons par vous souffertes.

Декабрь.

Гости

Перевод Максимилиана ВОЛОШИНА

img5 – Откройте, люди, откройте двери,
Я бьюсь о крышу, стучусь в окно,
Откройте, люди, я ветер, ветер,
Одетый в платье сухих листов.

– Входите, сударь, входите, ветер,
Для вас готовый всегда очаг;
Труба дымится, камин побелен,
Входите, ветер, входите к нам.

– Откройте, люди, я непогода,
Во вдовьем платье, в фате дождя.
Она сочится, она струится
Сквозь тускло-серый ночной туман.

– Входите смело, вдова, входите,
Ваш сине-бледный мы знаем лик.
Сырые стены и норы трещин
Всегда готовый для вас приют.

– Откройте, люди, замки, засовы,
Я вьюга, люди, откройте мне,
Мой плащ клубится и платье рвётся
Вдоль по дорогам седой зимы.

– Входите, вьюга, царица снега,
Просыпьте лилий своих цветы
По всей лачуге, вплоть до камина,
Где в красном пепле живёт огонь.

Мы беспокойны, мы любим север,
Мы люди диких, пустынных стран,
Входите, ветры и непогоды,
За все невзгоды мы любим вас.

Поскольку представленный поэтический материал носит билингвальный характер, я позволю себе дать краткий комментарий и методические рекомендации на русском языке.

Итак, вернёмся к стихотворению Декабрь. Как с ним следует работать?

Разумеется, сначала с ним надо работать как с любым текстом, то есть слушать, читать, понимать, переводить, отвечать на вопросы, отрабатывать произношение и так далее. Но конечная цель у каждого стихотворного текста своя.

Выше было сказано, что всё зависит от содержания, а порою и формы стихотворения1. Иначе говоря, подход должен быть также разным, научно выражаясь, дифференцированным.

Ознакомившись с произведением Эмиля Верхарна, даже не очень опытный учитель почти сразу решит, что оно должно быть разыграно, инсценировано, что, кстати, весьма импонирует обучаемым младшего и среднего школьного возраста.

Таким образом, конечная цель – « dramatisation ».

img6Инсценировка позволяет устроить настоящий спектакль с декорацией, костюмами, распределением ролей. А ролей здесь несколько. Это и ветер, и дождь, и снег... Есть ответные реплики « Entrez… », которые могут произносить разные ученики по очереди или хором. Всё зависит от желания участников постановки и её «режиссёра». Последнюю строфу рекомендуется декламировать хором.

Далее предлагается знаменитое стихотворение Поля Верлена и два его перевода на русский язык. Ясно, что здесь подход должен быть совсем иной. Это глубоко лирическое и, я бы сказала, интимное произведение. И оно должно быть, прежде всего, хорошо озвучено, как бы напето и произнесено с большим чувством. То же относится и к русским переводам таких блестящих поэтов-переводчиков как Валерий Брюсов и Борис Пастернак.

За Полем Верленом следуют тексты русских стихов с переводом на французский язык. В качестве примера я выбрала А.С. Пушкина с его бессмертным Зимним вечером и Ф.И. Тютчева с Чародейкою зимою. Этот материал позволяет учащимся не просто оценить общий уровень перевода на французский язык, но и проанализировать, какими именно средствами авторам перевода удаётся передать форму, содержание и поэтическое настроение исходного произведения.

Специально для внеклассной работы в качестве примера я включила в разработку стихотворение Жака Превера Le Bonhomme de neige в переводе М.Д. Яснова из сборника La Poésie autour de nous, составленный Э.М. Береговской, которая даёт краткую рекомендацию для работы с этим стихотворением: «Подготовьте к школьному празднику коллективную декламацию стихотворения Ж. Превера. Каждый из 8 исполнителей номера заучивает свои слова и готовит плакат с относящимся к ним рисунком. Все рисунки должны быть увеличены, ярко раскрашены, наклеены на картон и прикреплены на палки. С оборотной стороны наклеиваются листы с одинаковым нейтральным фоном – ёлки на снегу. Выйдя на сцену, исполнители ставят плакат на пол перед собой – так, чтобы зрители видели только ёлки. Произнося свою часть текста, каждый поворачивает свой плакат рисунком к публике»2.

И, наконец, как говорят французы « pour la bonne bouche », предлагаю два поэтических фрагмента в переводе на французский язык из известных учащимся русских авторов, однако без текста первоисточника. Это задание-загадка. Главная его цель – узнать знакомые им стихи и сказать, из каких произведений взяты эти отрывки, назвать их русского автора и прочитать по-русски, если, конечно, помнят.

Предлагаемый материал является некой методической моделью, суть которой сводится к следующей последовательности заданий:

– от французского текста к русскому переводу и, наоборот, от русского текста к французскому переводу;

– опознание французского перевода русского стихотворения без опоры на текст последнего и, наоборот, русского перевода французского стихотворения также без опоры на текст последнего;

– самостоятельный перевод французского стихотворного текста на русский язык и, наоборот, русского на французский;

– подготовка сообщений о французских поэтах и их русских переводчиках и, наоборот, о русских поэтах и их французских переводчиках;

– выполнение индивидуальных и коллективных проектных заданий, их публичная презентация и обсуждение.

Следуя предлагаемой модели, учитель может подобрать свои собственные материалы из русской и французской поэзии и соответствующих переводов, разучить их с учащимися и организовать поэтический концерт, дополнив его биографическими справками об авторах и переводчиках, а также украсив его подходящей музыкой по типу мелодекламации. В идеале, как мне представляется, можно предложить разработку коллективного проекта « Poésies croisées » или устроить конкурс переводов учащихся как на русский, так и на французский язык типа « Atelier poétique »!

Итак, вернёмся к Полю Верлену!

Paul VERLAINE

Dans l’interminable ennui…

img7 Dans l’interminable
Ennui de la plaine
La neige incertaine
Luit comme du sable.

Le ciel est de cuivre
Sans lueur aucune.
On croirait voir vivre
Et mourir la lune.

Comme des nuées
Flottent gris les chênes
Des forêts prochaines
Parmi les buées.

Le ciel est de cuivre
Sans lueur aucune.
On croirait voir vivre
Et mourir la lune.

Corneille poussive
Et vous, les loups maigres,
Par ces bises aigres
Quoi donc vous arrive ?

Dans l’interminable
Ennui de la plaine
La neige incertaine
Luit comme du sable.

По тоске безмерной…

Перевод Валерия БРЮСОВА

img8 По тоске безмерной
По равнине снежной
Что блестит неверно
Как песок прибрежный?

Нет на тверди медной
Ни мерцанья света,
Месяц глянул где-то
И исчез бесследно.

Как сквозь дым летучий,
На краю равнины
Видятся вершины
Бора, словно тучи.

Нет на тверди медной
Ни мерцанья света,
Месяц глянул где-то
И исчез бесследно.

Чу! Кричат вороны!
Воет волк голодный,
Здесь в степи холодной
Властелин законный!

По тоске безмерной,
По равнине снежной
Что блестит неверно,
Как песок прибрежный?

Средь необозримо…

Перевод Бориса ПАСТЕРНАКА

img9Средь необозримо
Унылой равнины
Снежинки от глины
Едва отличимы.

То выглянет бледно
Под тусклой латунью,
То канет бесследно
Во мглу новолунья.

Обрывками дыма
Со стёртою гранью
Деревья в тумане
Проносятся мимо.
То выглянет бледно
Под тусклой латунью
То канет бесследно
Во мглу новолунья.

Худые вороны
И злые волчицы,
На что вам и льститься
Зимой разъярённой?

Средь необозримо
Унылой равнины
Снежинки от глины
Едва отличимы.

А.С. ПУШКИН

Зимний вечер

img11 Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,

То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как спутник запоздалый,
К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжанье
Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.

Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя: где же кружка?
Сердцу будет веселей.

Soirée d’hiver

Traduit par Katia GRANOFF

Le ciel est noir et la tempête
Chasse la neige à coup de vent
Avec des hurlements de bête
Ou des vagissements d’enfant,

Et sur notre toiture usée
Agite un chaume qui bruit
Ou bien frappe à notre croisée
En voyageur, tard dans la nuit.

Ta vétuste et pauvre chaumière
Est triste et sombre… Sans bouger,
Qu’as-tu, vieille amie, amie chère,
Près d’une fenêtre à songer ?

Es-tu si lasse d’entendre
Ces hurlements dans la forêt,
Le sommeil vint-il te surprendre
Sous le ronron de ton rouet ?

Buvons, buvons, ma bonne vieille,
Compagne de mes jeunes ans,
Et qu’une coupe nous réveille,
Le cœur en sera plus content.

Chante-moi comment vit sans peine
La mésange au pays lointain,
Comment la fille à la fontaine
Va chercher l’eau tous les matins !

Le ciel est noir et la tempête
Chasse la neige à coup de vent
Avec des hurlements de bête
Ou des vagissements d’enfant.

Buvons, buvons, ma bonne vieille,
Compagne de mes jeunes ans !
Où donc est la coupe des veilles ?
Le cœur en sera plus content.

Ф.И. ТЮТЧЕВ

***

img12 Чародейкою зимою
Околдован, лес стоит –
И под снежной бахромою,
Неподвижною, немою,
Чудной жизнью он блестит.

И стоит он, околдован, –
Не мертвец и не живой –
Сном волшебным очарован,
Весь окутан, весь окован
Лёгкой цепью пуховой…

Солнце зимнее ли мещет
На него свой луч косой –
В нём ничто не затрепещет,
Он весь вспыхнет и заблещет
Ослепительной красой.

***

Traduit par Katia GRANOFF

Comme sous un envoûtement,
Couverte de neigeuses franges,
Cette forêt sans mouvement,
Scintillante, se dresse, étrange.

Sous des liens fins et légers
Les charmes irréels l’enchantent,
Elle reste là, sans bouger,
N’étant ni morte, ni vivante…

Mais soudain, sous le froid soleil,
Quand, magique, un rayon vermeil
La traverse et la diamante,
Elle flamboie, éblouissante…

Jacques PRÉVERT

Le Bonhomme de neige

img13 Dans la nuit de l’hiver
galope un grand homme blanc.
C’est un homme de neige
avec une pipe en bois,
un grand bonhomme de neige
poursuivi par le froid.
Il arrive au village.
Voyant de la lumière,
le voilà rassuré.
Dans une petite maison,
il entre sans frapper.
Et pour se réchauffer,
s’assoit sur le poêle rouge
et d’un coup disparaît.
Ne laissant que sa pipe
au milieu d’une flaque d’eau ;
ne laissant que sa pipe
et puis son vieux chapeau.

Снеговик

Перевод Михаила ЯСНОВА

img14 Однажды ночью, напрямик,
Бежал по снегу снеговик.
И хоть он был снеговиком,
Но трубочку во рту держал,
И хоть он был снеговиком, –
От холода дрожал.
Вбежал в деревню при луне,
Увидел свет в одном окне
И с облегчением вздохнул,
И тут же в домик дверь толкнул,
И к печке подбежал.
И чтоб согреться – в тот же миг
Залез на печь – и в тот же миг
Пропал он, снеговик.
И только трубочка его
Лежать осталась прямо в луже,
Простая трубочка его
И шляпа старая к тому же.

Le Gel, voïvode au nez rouge3

Traduit par Katia GRANOFF

Est-ce le vent au fond des bois ?
Ou l’eau qui descend dans la plaine ?
Non, c’est « Voïvode-Le Froid »,
Qui vient inspecter ses domaines.

La neige en tempête puissante
A-t-elle effacé les chemins ?
A-t-elle laissé chaque fente,
Quelque sillon sur le terrain ?

Sont-ils emmitouflés, les chênes ?
Sont-ils duveteux, les sapins ?
La glace est-elle ce matin
Bien prise sur l’eau du domaine ?

« Voïvode » marche à grands pas,
Passant sur les cimes des arbres,
Tandis qu’un clair soleil s’ébat
Parmi sa broussailleuse barbe.

Les Douze4

Traduit par Katia GRANOFF

Le soir est noir,
La neige est blanche,
Le vent, le vent !
Et le passant titube et flanche ;
Le vent, le vent
Souffle partout en ouragan !

img15Il souffle, il hurle dans l’espace,
Et sous la neige on sent la glace.
Que c’est glissant !
Que c’est lassant !
Trébuchant, le piéton
N’avance qu’à tâtons.

Mais le vent, tout content,
S’amuse, le méchant.
Il agite les pans,
Il fauche les passants ;
Il déchire, il écarte
Cette grande pancarte :
« Les Pleins Pouvoirs à la Constituante »
Bribes de phrases tournoyantes.

Comme le ciel est noir !
Comme ce soir
Bout la colère,
La sombre, la sainte, l’amère,
Et comme la poitrine est pleine
D’une noire et sinistre haine…

– Camarade ! Prends garde !
Regarde bien, regarde !



1 Напомним, что на французском языке восприятие речи как стихотворной происходит, прежде всего, благодаря размеру (метру), то есть определённому количеству слогов в одной строке (стихе). Удержать избранный французским автором размер помогает, как известно, произнесение или, наоборот, пропуск так называемого e беглого, которое в текстах стихов подчеркнуто и выделено жирным шрифтом. Иногда для сохранения строгого чередования ударных и безударных слогов французские поэты прибегают к усилению второстепенного ударения.

2 Береговская Э.М. Поэзия вокруг нас. Кн. для чтения на фр. яз. для учащихся мл. классов сред. шк. / Пер. М.Д. Яснова; сост. и обраб. Э.М. Береговской. – М., Просвещение, 1984, с. 117.

3 Extrait du poème de N.A. Nekrassov.

4 Extrait du poème de A.A. Blok.

TopList