Mon amie la langue française
La poésie nous entoure
L'Enfant gâté
– Enfant gâté,
Veux-tu du pâté ?
– Non, maman, il est trop salé.
– Veut-tu du rôti ?
– Non, maman, il est trop cuit.
– Veux-tu de la salade ?
– Non, maman, il est trop fade.
– Veux-tu du pain ?
– Non, maman, il ne vaut rien.
– Enfant gâté,
Tu ne veux rien manger ;
Enfant gâté,
Tu sera fouetté !
Избалованный ребенок
Перевод Алексея ПЯТНИЦКОГО,
ученика 6 класса ЦО № 1409
– Избалованный ребенок, ты хочешь паштет?
– Он слишком соленый, и орехов в нем нет.
– А будешь жаркое?
– Оно слишком сухое.
– А хочешь салата?
– В нем нет шоколада.
– О боже! Другие же это едят!
Давай тогда дам я тебе шоколад!
– Не надо давать мне ни шоколада,
ни рафинада, ни мармелада.
– Неужто у тебя появился гастрит?
– Нет, мама, просто пропал аппетит.
– Ах, так? Ну, тогда получи по заслугам!
Ступай-ка сейчас же ты в комнату, в угол!
А. Е. ИЗМАЙЛОВ
Наседка
– Куда как я ужасно похудела! –
Наседка хвастала перед сестрой своей. –
Подумать: двадцать дней
На яйцах я сидела
Всё время не пила, не ела,
Скажу, что много было дела!..
– А много ль у тебя, скажи, цыпляток всех?
Подруга у нее спросила.
– Да нет ни одного, попутал как-то грех,
Все яйца я передавила.
Как эта курица, точь-в-точь,
Иной твердит: «Сижу за делом день и ночь!»
И подлинно сидит, от места не отходит,
Да перья попусту с бумагой переводит.
La Couveuse
Перевод Майи КОЛОДИНОЙ
Une poule a dit à son amie :
– Regarde, ma chère, comme j'ai maigri,
À vrai dire, c'est assez ennuyeux
De couver les œufs !
Nuits et jours je suis restée
Assise sur les œufs sans manger !
– Et combien de poussins tu as pondu enfin ?
– Mais... pas un seul. Je n'ai pas remarqué
Comment je les ai tous écrasés.
Il y a des gens qui bien souvent
S'imaginent écrire « des romans »
Mais leurs plumes et papiers
Sont en vain utilisés.
Do do, ma petite
par Rosa SONE,
professeur de français
Poésie consacrée à ma petite-fille Valérie
Do do, ma petite, do do…
Dors ma petite, ma tendresse
Do do ma petite, do, do…
La plus belle des petites princesses
Do do, ma petite, do do…
Souris doucement en rêvant
Do do ma petite, do, do…
Vole dans ton rêve émouvant
Do do, ma petite, do do…
Tu verras ton rêve grandissant
Do do ma petite, do, do…
Touche au vent caressant
Do do, ma petite, do do…
Tu vois une corbeille fleurissante
Do do ma petite, do, do…
Tu n’y es qu’une fleur flavescente
Do do, ma petite, do do…
Je suis ton ange-gardien
Do do ma petite, do, do…
Je suis ton soutien-magicien
Do do do do…
Александр Городницкий
Над Канадой
Над Канадой, над Канадой
Солнце низкое садится.
Мне уснуть давно бы надо,
Отчего же мне не спится?
Над Канадой небо сине,
Меж берёз дожди косые...
Хоть похоже на Россию,
Только всё же – не Россия.
Нам усталость шепчет: «Грейся»,-
И любовь заводит шашни.
Дразнит нас снежок апрельский,
Манит нас уют домашний.
Мне снежок – как не весенний,
Дом чужой – не новоселье:
Хоть похоже на веселье,
Только всё же – не веселье.
У тебя сегодня слякоть,
В лужах солнечные пятна.
Не спеши любовь оплакать,
Подожди меня обратно.
Над Канадой небо сине,
Меж берёз дожди косые...
Хоть похоже на Россию,
Только всё же – не Россия!
Sous le ciel du Canada
Traduction de Svetlana KLYTCHKOVA,
étudiante de l’Institut ouverte d’État de Moscou
Sous le ciel du Canada
Le soleil bas se couche
Il me faut m’endormir
Je n’arrive pas. Pourquoi ?
Le bleu foncé du ciel canadien
Les bouleaux sous la pluie oblique
Cela ressemble à la Russie
Mais c’est pas la même chose.
La fatigue se disperse
Et l’amour se réveille
Nous surprend la neige d’avril
La maison natale appelle
Le Canada printanier
Me promet de belles choses
Cela ressemble à la crémaillère
Mais c’est pas la même chose.
Chez toi il dégèle
Dans les flaques le soleil
N’oublie pas mon amour
Et je reviendrai un jour
Le bleu foncé du ciel canadien
Les bouleaux sous la pluie oblique
Cela ressemble à la Russie
Mais c’est pas la même chose.